[LINK] Say that again
Antony Barry
tony at tony-barry.emu.id.au
Mon Nov 28 14:25:31 EST 2005
Linkers
> Say that again
> The internet has shortened distances, enabled businesses
> andfostered love affairs,
> but it hasn't yet made us all speak the samelanguage. Translation
> tools promise to break down barriers, butthere's a way to go.
> http://newsletters.fairfax.com.au/cgi-bin16/DM/y/
> eu370Owiki0JhK0IuLq0EL
I took the story at the above URL -
> If you say you need to "coger al bus" in Peru or Chile, everyone
> will know you must catch the bus. Say it in another Spanish-
> speaking country such as Argentina, and you'll be declaring your
> intention to fornicate.
>
> The internet has shortened distances, enabled businesses and
> fostered love affairs, but it hasn't yet made us all speak the same
> language. While there is help available to see that your messages
> are understood, if you're not careful, a faux pas is just around
> the corner.
>
> Language translation software is a big industry worldwide. There
> are hundreds of tools online and in packaged software. Almost every
> website has a "translate" button and most PCs, regardless of
> operating system, come complete with dictionaries, thesaurus and
> other language research options.
>
> You can install plug-ins to translate your emails as you type,
> check on your linguistic attempts as you create Word, Excel and PDF
> documents, or interpret websites, word for word. Dictionaries are
> also available in memory sticks for Pocket PCs, stand-alone devices
> and downloadable formats.
>
> Most downloadable programs come in a number of platforms, including
> programs for handheld devices and mobile phones. Many programs
> install additional industry-specific dictionaries and some even
> read your translations aloud as you type, so you know how your
> message will sound to the recipient. These are particularly useful
> if you are learning another language and want to practise
> pronunciation.
>
> The most popular program comes from Systran, the French company
> whose software is behind the translation tool offered by AltaVista,
> Google, and WorldLingo - which in turn is available within
> Microsoft Office 2003 word documents (click Tools/Language/Translate).
>
> Among Systran's corporate clients is the European Union, which
> employs an army of professional translators and deals in 20
> official languages every day.
>
> But it will all be Greek to you if you don't have any knowledge of
> the target language. Sherrill Bell, chief executive of NAATI, the
> national standards body responsible for the accreditation of
> translators in Australia, says unfortunately most monolinguals
> cannot check if their translation is accurate. Even if it's just to
> book a room in that quaint bed-and-breakfast you found in the
> Italian countryside.
>
Used google translation to spanish and then translated spanish to
english and got -
> If you say to the necessity "bus to him of the a the one of taking"
> in Peru or Chile, each one will know that you must take the bus.
> Say in another country of Hispanic speech as Argentina, and will
> declare its intention to him to fornicate. The Internet has
> shortened to the distances, allowed businesses and fomented
> subjects of the love, but it has still not done that all we spoke
> the same language. Whereas there is aid available to see that
> their messages are understood, if you are not careful, pas of faux
> are right around the corner. The software of the translation of
> the language is a great industry everywhere. There are hundreds of
> tools in line and in packaged software. Each website almost must
> "translate" the button and most of the PC, without concerning
> operating system, they come complete with the dictionaries, the
> treasure and other options of the investigation of the language.
> You can install plug-in to translate your email as you type, you
> verify in your lingüísticas attempts as you create word, excel and
> documents of the pdf, or interpret websites, word for the word.
> The dictionaries are also available in the small sticks of the
> memory for the independent PC of the pocket, devices and the
> formats downloadable. Most of the programs downloadable they come
> in a number of platforms, including the programs for the devices of
> handheld and the movable telephones. Many programs install
> additional industry-specific dictionaries and some even read their
> translations aloud whereas you type, so you know your message will
> sound to the container. These are particularly useful if you are
> learning another language and wishes to practice the
> pronunciación. The most popular program comes from SYSTRAN, the
> French company that software is behind the tool of translation
> offered by AltaVista, Google, and WorldLingo - that alternadamente
> is available within documents of the word of office 2003 of
> Microsoft (I key in Tools/Language/Translate). Between SYSTRAN the
> corporative clients are the European union, that uses army of
> professional translators and distributes in 20 official languages
> every day. But everything will be Greek to you if you do not have
> any knowledge of the objective language. Sherrill Bell, executive
> of NAATI, the national body of the standards responsible for the
> accreditation of translators in Australia, says that unfortunately
> most of monolinguals they cannot verify if its translation is
> exact. Even if he is right to reserve a quarter in which colorful
> bed-and-breakfast that you found in the Italian field.
I'd say there is a LONG way to go.
Tony
phone : 02 6241 7659 | mailto:me at Tony-Barry.emu.id.au
mobile: 04 1242 0397 | http://tony-barry.emu.id.au
More information about the Link
mailing list