[LINK] Say that again

Antony Barry tony at tony-barry.emu.id.au
Mon Nov 28 14:25:31 EST 2005


Linkers

> Say that again
> The internet has shortened distances, enabled businesses  
> andfostered love affairs,
>  but it hasn't yet made us all speak the samelanguage. Translation
>  tools promise to break down barriers, butthere's a way to go.
> http://newsletters.fairfax.com.au/cgi-bin16/DM/y/ 
> eu370Owiki0JhK0IuLq0EL

I took the story at the above URL -

> If you say you need to "coger al bus" in Peru or Chile, everyone  
> will know you must catch the bus. Say it in another Spanish- 
> speaking country such as Argentina, and you'll be declaring your  
> intention to fornicate.
>
> The internet has shortened distances, enabled businesses and  
> fostered love affairs, but it hasn't yet made us all speak the same  
> language. While there is help available to see that your messages  
> are understood, if you're not careful, a faux pas is just around  
> the corner.
>
> Language translation software is a big industry worldwide. There  
> are hundreds of tools online and in packaged software. Almost every  
> website has a "translate" button and most PCs, regardless of  
> operating system, come complete with dictionaries, thesaurus and  
> other language research options.
>
> You can install plug-ins to translate your emails as you type,  
> check on your linguistic attempts as you create Word, Excel and PDF  
> documents, or interpret websites, word for word. Dictionaries are  
> also available in memory sticks for Pocket PCs, stand-alone devices  
> and downloadable formats.
>
> Most downloadable programs come in a number of platforms, including  
> programs for handheld devices and mobile phones. Many programs  
> install additional industry-specific dictionaries and some even  
> read your translations aloud as you type, so you know how your  
> message will sound to the recipient. These are particularly useful  
> if you are learning another language and want to practise  
> pronunciation.
>
> The most popular program comes from Systran, the French company  
> whose software is behind the translation tool offered by AltaVista,  
> Google, and WorldLingo - which in turn is available within  
> Microsoft Office 2003 word documents (click Tools/Language/Translate).
>
> Among Systran's corporate clients is the European Union, which  
> employs an army of professional translators and deals in 20  
> official languages every day.
>
> But it will all be Greek to you if you don't have any knowledge of  
> the target language. Sherrill Bell, chief executive of NAATI, the  
> national standards body responsible for the accreditation of  
> translators in Australia, says unfortunately most monolinguals  
> cannot check if their translation is accurate. Even if it's just to  
> book a room in that quaint bed-and-breakfast you found in the  
> Italian countryside.
>

Used google translation to spanish and then translated spanish to  
english and got -

> If you say to the necessity "bus to him of the a the one of taking"  
> in Peru or Chile, each one will know that you must take the bus.   
> Say in another country of Hispanic speech as Argentina, and will  
> declare its intention to him to fornicate.  The Internet has  
> shortened to the distances, allowed businesses and fomented  
> subjects of the love, but it has still not done that all we spoke  
> the same language.  Whereas there is aid available to see that  
> their messages are understood, if you are not careful, pas of faux  
> are right around the corner.  The software of the translation of  
> the language is a great industry everywhere.  There are hundreds of  
> tools in line and in packaged software.  Each website almost must  
> "translate" the button and most of the PC, without concerning  
> operating system, they come complete with the dictionaries, the  
> treasure and other options of the investigation of the language.   
> You can install plug-in to translate your email as you type, you  
> verify in your lingüísticas attempts as you create word, excel and  
> documents of the pdf, or interpret websites, word for the word.   
> The dictionaries are also available in the small sticks of the  
> memory for the independent PC of the pocket, devices and the  
> formats downloadable.  Most of the programs downloadable they come  
> in a number of platforms, including the programs for the devices of  
> handheld and the movable telephones.  Many programs install  
> additional industry-specific dictionaries and some even read their  
> translations aloud whereas you type, so you know your message will  
> sound to the container.  These are particularly useful if you are  
> learning another language and wishes to practice the  
> pronunciación.  The most popular program comes from SYSTRAN, the  
> French company that software is behind the tool of translation  
> offered by AltaVista, Google, and WorldLingo - that alternadamente  
> is available within documents of the word of office 2003 of  
> Microsoft (I key in Tools/Language/Translate).  Between SYSTRAN the  
> corporative clients are the European union, that uses army of  
> professional translators and distributes in 20 official languages  
> every day.  But everything will be Greek to you if you do not have  
> any knowledge of the objective language.  Sherrill Bell, executive  
> of NAATI, the national body of the standards responsible for the  
> accreditation of translators in Australia, says that unfortunately  
> most of monolinguals they cannot verify if its translation is  
> exact.  Even if he is right to reserve a quarter in which colorful  
> bed-and-breakfast that you found in the Italian field.

I'd say there is a LONG way to go.

Tony

phone : 02 6241 7659 | mailto:me at Tony-Barry.emu.id.au
mobile: 04 1242 0397 | http://tony-barry.emu.id.au





More information about the Link mailing list