Exclamations!
Thomas H. Slone
THSlone at usa.net
Fri Nov 23 13:28:33 EST 2001
List of new exclamations (those without references are from Wantok
Newspaper; can anyone confirm oral usage?)
Ah!
Aiyo!
Asde yet!: Already done! (Smith, 1990: 282)
Aya!
bagaros: 1. exclamation (I don't have an example of this. Can anyone
confirm this usage?) 2. good-for-nothing ("Tasol bagaros nogut i gat
strongpela tingting stret long maritim dispela kum katim meri.") 3.
guy ("Tasol bagaros ya i painim wanpela diwai na wokim bet bilong
tupela long drip i go daun long wara.")
Bladi bastat!: Bloody bastard!
Bladi bulsit!: Bloody bulshit!
Bladi ful! Bloody fool!
Bladi longlong pik!: Bloody stupid pig! (a scolding for babies who
excrete upon their mothers) (Kulick, 1992: 97). This usage may be
highly localized. Kulick did research in a small East Sepik village.
blari: synonym of bladi
Chans ia!: "Don't miss the opportunity!" (Smith, 1990: 282) [better
spelled as "Sans ia!"]
Dok i karim yu!: You son-of-a-bitch! Literally, "A dog gave birth to
you!" (Mühlhäusler, 1979: 337)
Donabeta!: Blast! From the German Donnerwetter (Mühlhäusler, 1985b:
203). "Literally, 'thunder-weather,' thunderstorm, Damn it!, I'll be
damned!" (Slone, 1995: 85)
Donakail!: Blast! From the German Donnerkeil (Mühlhäusler, 1985b:
203). "Literally, 'thunderbolt,' Damn it!, I'll be damned!" (Slone,
1995: 85)
Dumekerl!: Stupid fool! From the German dummer Kerl, "dumb fellow"
(Mühlhäusler, 1985b: 203)
Dumkop!: Idiot! From the German Dummkopf, "dumb-head" (Mühlhäusler, 1985b: 203)
Eh!
Ei!
Fit meri!: "capable or stylish woman" (Smith, 1990: 283)
Givim 60!: "Go fast!" (Smith, 1990: 282)
Note 1: New names of numbers (is this restricted to urban Tok
Pisin?): twenti, teti, foti, fifti, sisti (see Note 2), seventi,
eiti, nainti
Note 2: Special meaning of 60
sisti / sikisti / siksti: 1. sixty 2. sixty kilometers/hour, implying
a fast speed (Browne, 1991: 58) example from Wantok Newspaper: "Em i
siksti i go bringim wanpela bikpela bilum long givim dispela man."
Ha!
Hai!
Haltmunt! Excl. Shut up! From the German Halt den Mund!, "Hold the
mouth," Shut your mouth!, Shut up! (Mühlhäusler, 1985b: 203)
Hei!
Hoi!
KBS! / Kanaka bikpela samting!: "You should know!", You yokel, it's
obvious! (Smith, 1990: 283)
Laik gutwan!: "You're putting on airs" (Smith, 1990: 282)
Maket i op!: The "taboo parts of your body or clothing are showing!"
(Smith, 1990: 283). Similar to "Your barn door is open!" in American
slang, meaning "Your pants' zipper is open!" (Cassidy, 1985: 156;
Slone, 1995: 91)
man: 1. man, husband, person (as per Mihalic) 2. exclamation (Murphy, 1985: 89)
nainsi: an effeminate man (Murphy, 1985: 92)
Nensei! "Expression of desire to a girl" (Smith, 1990: 283)
Question: are "nainsi" and "nensei" different words or different
spellings of the same word?
No waris!: "Don't worry!" (Smith, 1990: 283)
O-a-o.: Short for "Kok-kan-kok." (Mühlhäusler, 1991: 640) Compare to
"O-A. E-a." in Mihalic.
Oi! (Also, I've heard something like "Woi!" as an oral exclamation
by a Nissan Islander speaking Tok Pisin to his son. I haven't seen
it in writing.
Papelu!: Damn! (Mühlhäusler, 1985b: 203) "From the common German
exclamation Verflucht! 'Damned!, Damn it!, Curse it!'" (Slone, 1995:
94)
Pik i karim yu!: You son-of-a-bitch! Literally, "A pig gave birth to
you." (Mühlhäusler, 1979: 337)
Rintfi!: Cattle! (Mühlhäusler 1985b: 203) "From the German Rindvieh,
literally, 'cattle,' a stupid person." (Slone, 1995: 96)
Saise!: Shit! From the German Scheiße "shit" (Mühlhäusler 1985b: 203)
Sapkop!: Sheep-brained idiot! (Mühlhäusler, 1985b: 203) "From the
German Schafkopf, literally, "sheep's head," a fool, stupid person"
(Slone, 1995: 96)
Skin dai!: boring, hopeless (Smith, 1990: 283)
Stail mangi!: "stylish young person" (Smith, 1990: 283)
Strong tru!: You're cheeky! (Smith, 1990: 283)
Stupit!: Stupid! (Mühlhäusler, 1985c: 289)
Top mangi!: "Good chap!" (Smith, 1990: 283)
X feiva!: "I like the person exhibiting feature X!" (Smith, 1990: 283)
Yakabor!: Mihalic (1990: 266) translates this as "You wretch!" It
was included in the Jacaranda dictionary but only translated as an
"exclamation of surprise."
Note: This is from Mihalic's paper on obsolescent words. Question:
should we include known obsolescent words?
Yu gat bikpela bol!: You are unable to walk properly! You are
bandy-legged! You are a slowpoke! (Tok Piksa) Literally, "You have
big balls (testicles)." (Todd and Mühlhäusler, 1978: 30)
Yupela kaikai as kunai!: Exclamation referring to Highlanders
(Strathern, 1975: 278; Strathern, 1990)
Note: Mosel (1980: 31) gives a more specific etymology for kunai as
being from the Tolai Language.
Yu malumalu!: You're soft (impotent)! (Mühlhäusler, 1979: 336)
Yu nogat bun!: You're soft! (Tok Piksa) (Mühlhäusler, 1979: 336)
Yu pik!: You Pig! (Kulick, 1992: 210)
Question: Is this localized usage. See note on Kulick, above.
Question: Are "donabeta", "donakai", "dumekerl", "dumkop", "haltmunt"
"papelu", "rintfi", "saise" and "stupit", "yakabor" archaic or are
they localized?
References not already included in the bibliography:
Browne, Bob ([1991]). The Grass Roots Guide to Papua New Guinea
Pidgin. Port Moresby: Grass Roots Comic.
Kulick, Don (1990). "Language Shift and Cultural Reproduction:
Socialization, Self, and Syncretism in a Papua New Guinea Village."
Studies in the Social and Cultural Foundations of Language No. 14.
Cambridge: Cambridge University Press.
Mihalic, Francis. (1990). "Obsolescence in the Tok Pisin Vocabulary,"
in Melanesian Pidgin and Tok Pisin: Proceedings of the First
International Conference of Pidgins and Creoles in Melanesia, John W.
M. Verhaar, ed. Studies in Language Companion Series, vol. 20.
Philadelphia: John Benjamins Publishing, pp. 263-273.
Mühlhäusler, Peter. (1985b). "Etymologising and Tok Pisin," In
Handbook of Tok Pisin (New Guinea Pidgin), Stephen A. Wurm and Peter
Mühlhäusler, eds. Series C, No. 70. Canberra: Pacific Linguistics,
The Australian National University, pp. 177-219.
Mühlhäusler, Peter. (1985c) "Good and Bad Pidgin." In Handbook of Tok
Pisin (New Guinea Pidgin). Stephan A. Wurm and Peter Mühlhäusler,
eds. Series C, No. 70. Canberra: Pacific Linguistics, The Australian
National University, pp. 275-291.
Mühlhäusler, Peter. (1991) "Watching Girls Pass by in Tok Pisin."
English Around the World: Sociolinguistic Perspectives. Jenny
Cheshire, ed. New York: Cambridge University Press.
Mosel, Ulrike (1980). Tolai and Tok Pisin: The Influence of the
Substratum on the Development of New Guinea Pidgin. Series B, No. 73.
Canberra: Pacific Linguistics, The Australian National University.
Slone, Thomas H. (1995). "Tok Nogut: An Introduction to Malection in
Papua New Guinea." Maledicta: The International Journal of Verbal
Aggression 11: 75-104.
Strathern, Marilyn (1975). No Money on Our Skins: Hagen Migrants in
Port Moresby. New Guinea Research Bulletin, No. 61. Canberra: New
Guinea Research Unit, The Australian National University.
Todd, Loreto, and Mühlhäusler, Peter (1978). "Idiomatic Expressions
in Cameroon Pidgin English and Tok Pisin." Papers in Pidgin and
Creole Linguistics 1: 1-35.
--
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mailman.anu.edu.au/mailman/private/mihalic/attachments/20011123/a5972bf3/attachment.htm
More information about the Mihalic
mailing list