Yu tasol, yu mas wip yet
John.Burton at anu.edu.au
Thu Sep 27 14:11:38 EST 2001
I don't get 'noks bisi' - what's it from?
Givim bel -- you are quite right. Actually, Mihalic's full entry in the 1971
'givim bel = to impregnate, to love (in Madang area)'
I don't know why he thought the 'love' meaning was restricted to Madang.
Perhaps Catholics used this meaning in church services around Madang, but
not elsewhere. Surely it is known everywhere today (if dangerous to use
because of the double meaning).
----- Original Message -----
From: "Hela, Eric" <erich at morobegold.com.pg>
To: "Multiple recipients of list" <MIHALIC at anu.edu.au>
Sent: Thursday, 27 September 2001 1:13 PM
Subject: RE: New words from as reported in Wantok Newspaper
> Thomas has extracted some pidgin words from the Wantok Nius paper
> some times ago and defined their meanings. There are few words in his
> extraction that I would like to correct or rather give different meaning
> according to the way many of Papua New Guineans (including me) use.
> noks bisi - Expression to mean "don't mind about an event or an action".
> lapun na wip yet - Expression to mean, "one is old but very much
> in sex"
> naisim - to make something nicer
> suthan - right hand
> givim bel - to love/make one pragnant(e.g husait givim bel long em?
> meaning-who made her pregnant?)
> Eric Hela
> Morobe Consolidated Goldfields
> Wau, Morobe Province. Papua New Guinea.
> phone: 675 474 6208; fax: 675 474 6344
> mailto:erich at morobegold.com.pg <mailto:erich at morobegold.com.pg>
More information about the Mihalic