A standardised Tok Pisin version for all in the Pacific
Thomas H. Slone
THSlone at yahoo.com
Tue Jul 30 22:01:07 EST 2002
Mesulam na ol,
Yes, I agree. I think it's important for us to show how much
variation there is in Tok Pisin, both regionally and otherwise.
--Tom
>John na ol,
>
>Gutpela tru. If you read me correctly, two things emerged (1)
>structured, designed language, this is for those of us who can read
>and learn from reading materials etc, (2) growing into a language. A
>larger portion of the population in PNG is made of the rural village
>people. So learning a language means listening, learning how to say
>it while growing with the language, not reading about it because
>many would not be able to read anyway. With the increasing number of
>transitor radio communication with MTV television network in the
>country, new words are being learnt through listening and learning.
>For instance, "mi laiking yu nating tru" or "mi lavim yu for 'love',
>"mi kisim yu for 'kiss', heard regularly from music program, and
>many more, coming from radios and MTV. "kisim yu" heard in radio
>means "kissing" in English, but for those who have never come across
>the meaning of 'kissing', would think that it is something to do
>'kisim', to collect or get something, 'olsem kisim kaukau' or 'kisim
>wok' which are different meanings althogher. "mi laiking yu nating
>tru" is also a new type. Usually, "mi laiking yu nogut tru" or "mi
>bagarap tru long laikim yu". I entirely agree that a system must be
>developed, and that is exactly what we are doing now, contributing
>to look at varieties and common similarities and evetually come up
>with something closer to common trend for all. Even realizing the
>kind of work involved with the other side of the coin that I tried
>to talk about.
>
>Mesulam Aisoli
>
--
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mailman.anu.edu.au/mailman/private/mihalic/attachments/20020730/9220e92a/attachment.htm
More information about the Mihalic
mailing list