mva at lihir.com.pg
Sat Jun 15 10:50:53 EST 2002
Vinc is right, "brukim kiau" is an expression to get rid of zero point. It
only happens when the emotion is high when the team you support is badly
beaten by a well organised, or a more powerful team, you will start to hear
supporters saying "brukim kiau" liklik plis!! shouting and celebrating will
follow if a point is scored or even better the other team.
From: Vince [mailto:vinosvd at yahoo.com]
Sent: Friday, 7 June 2002 1:10 AM
To: Multiple recipients of list
Subject: brukim kiau
kiau in the expression refers to the 0 (zero) on the score board. brukim
kiau is then to get rid of that zero. To translate into english would be
to score, make a score, get points.
The literal meaning may be to hatch out, but I have never heard it used
that way. The only time I ever heard the expression was at sporting
events. I doubt if you can generalize this to mean to do something for
the first time or to break a deadlock. It means to get a score, make points.
BURTON John wrote:
> Thanks for the comments & about Smith's new book.
> brukim kiau: The current definition is "to hatch out", but I think
> it must also mean "to break an egg". Here's a sports usage from
> Wantok newspaper that I don't understand, maybe someone else
> understands it: "Na dispela i givim sans long East long kam na
> kamapim 2 poins long brukim kiau na go pas."
> It means to do something for the first time when people have been trying
> without success & break a deadlock.
> The entry I have put on the site is as follows:
> brukim kiau to be the first to do something when others have failed;
> to break a deadlock
> Long histori bilong PNG, no gat wanpela i bin winim Gold Medal long
> Commonwealth Games bipo; Geua Tau tasol i brukim kiau long Lawn
> Bowls long Auckland. In the history of PNG, no-one had won a Gold
> Medal at the Commonwealth Games before; Geua Tau became the first
> when she won gold in Lawn Bowls at Auckland
> Na dispela i givim sans long East long kam na kamapim 2 poins long
> brukim kiau na go pas. This gave Easts the chance for two points,
> break the deadlock, and take the lead (Wantok).
> I can't be sure the second example is a correct tranlation (a penalty
> kick was awarded) because I don't know the rest of the match report.
> (N.B. was it 'East' or 'Easts'?).
> John Burton
More information about the Mihalic