Comments on recent additions
BURTON John
john.burton at tsra.gov.au
Wed Mar 20 16:18:31 EST 2002
This being the Paliau movement, wouldn't the translation just be the
conventional "wrong, incorrect etc"? I suggest the meaning was that his
speaker's parents hadn't yet had "true ways", i.e. Paliau beliefs and ways
of doing things, revealed to them, therefore they were "wrong".
Any more for any more on Paliau?
John Burton
-----Original Message-----
From: Thomas H. Slone [mailto:THSlone at yahoo.com]
Sent: Friday, 15 March 2002 1:28 AM
To: Multiple recipients of list
Subject: Comments on recent additions
[snip]
kranki: culturally backward (Tok Bokis) (Schwartz, 1962: 239)
[BURTON John] Usages?
Schwartz (1962: 239) gives this as an example translated into English, "When
I was born to my mother and father, they were still 'cranky.' [This can mean
'insane' or 'foolish,' but in this context means 'backward.']" Schwartz
spell it cranky in the quote, but it is clear that he is referring to the
Paliau Movement variant of Tok Pisin since he defines kranki in his glossary
as "Confused, irrational, insane, foolish." (p. 411).
[snip]
--
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mailman.anu.edu.au/mailman/private/mihalic/attachments/20020320/6e1a1207/attachment.htm
More information about the Mihalic
mailing list