More comments on existing entries and a note on Smith's new book
Thomas H. Slone
THSlone at yahoo.com
Sun May 19 19:16:37 EST 2002
ai gris: This is a broader meaning than just "to flirt with". It can
mean "to desire" or "to lust" (synonym of mangal). Example: "Baundo
wantaim pikinini i go sindaun arere long haus bilong Loime na aigris
long kaikai i stap." (Wantok, Stori Tumbuna, #512, 1984)
ami: This is a blank provisional entry now. Two definitions are:
1) army (Smith, 2002: 104)
2) soldier (Smith, 2002: 104)
ausait: This is often spelled autsait in Wantok.
baga: This is used in two ways, pejoratively and neutrally:
1) good-for-nothing (synonym: lesbaga) "Na long taim bilong singsing,
man mi tokim yu-pela, baga ya i save tanim olsem Angelo Lusifa
stret." (Wantok, Stori Tumbuna, #561). This definition is what was
reported in Mihalic (1971).
2) guy, fellow. Example:"Ol manmeri bilong ples i save laikim tru
dispela man. Bi-kos baga ya i wanpela man bilong wok tru." (Wantok,
Stori Tumbuna, #602). This definition is equivalent to the Bislama
usage (Crowley, 1995: 39).
boy: Differentiating "boy" from "boi" based on whether the meaning
indicates subservience seems artificial. E.g., boyfriend is spelled
"boipren" or "boi pren" in Wantok, not "boy pren" as you have it.
brukim kiau: The current definition is "to hatch out", but I think it
must also mean "to break an egg". Here's a sports usage from Wantok
newspaper that I don't understand, maybe someone else understands
it: "Na dispela i givim sans long East long kam na kamapim 2 poins
long brukim kiau na go pas."
eksperiens: an example of usage was requested: "Kain taim olsem
Krismas i save bungim ol famili, pren na hauslain long kam wantaim
long serim ol ekspiriens, ol nupela samting we i kamap long laip
bilong yumi, ol salens na tu wanem samting yumi no bin inap long
mekim." (Wantok, p. 9, #1069, 1994)
ekstra taim: an example of usage was requested: "Extra taim helpim PX
long win." (Wantok, p. 4 of Ragbi Lig Nius section, #1000, 1992)
fit: an additional meaning is "feet (measurement)"(Steinbauer, 1969: 48)
gel: Smith (2002: 73) reports "gels" as occurring frequently in the
spoken lexicon for the plural of "gel" (41 occurrences).
mangi: You state that younger people tend to use this spelling rather
than "manki". The first occurrence of this spelling in my Wantok
Stori Tumbuna corpus is 1978. The corpus starts in 1972.
wel: additional modifier compound form:
wel bal: crude ball [literally, "wild ball"] Example: "Orait ol
12-pela pikinini i go waswas na singsing na lap na pilai long wel bal
na mekim planti nais." (Wantok, Stori Tumbuna, #443)
wel dok: You might want to link to this Web site on New Guinea
singing dogs: http://www.canineworld.com/ngsdcs/
wok: additional modifier forms
wokman: worker (Dutton and Thomas, 1985: 380)
meanings that are specific to the Paliau Movement:
wok bilong bipo: the old culture (Schwartz, 1962: 413)
wok bilong Johnston Ailan: The Second Cult (Schwartz, 1962: 413)
wok bilong Tomas: The Second Cult (Schwartz, 1962: 413)
Finally, a note on Smith's new book:
Smith (2002) has done a remarkable job analyzing a large corpus of
Tok Pisin that he has collected from young speakers across PNG.
Besides presenting many new words and phrases, he raises several
important issues for the dictionary:
1) former homophones (p. 52): he gives 13 examples (e.g., "we" meant
"where" or "way", but now the pronunciation is closer to "we" for
"where" and "wei" for "way")
2) emerging homophones (p. 53): he gives several examples of these
(e.g., "mas" for "must/should" and for "church mass")
3) phonological reduction (pp. 54-56): he gives 14 examples of these
(e.g., "long" becoming "lo" or even just "l'")
4) the large number of new words in spoken Tok Pisin and its
implication for deciding between nonce words and genuine new words(p.
Crowley, Terry (1995). A New Bislama Dictionary. Suva, Fiji:
Institute of Pacific Studies.
Dutton, Tom & Thomas, Dicks (1985). A New Course in Tok Pisin (New
Guinea Pidgin). Series D, No. 67. Canberra: Pacific Linguistics, The
Australian National University.
Schwartz, Theodore (1962). "The Paliau Movement in the Admiralty
Islands, 1946-1954." Anthropological Papers of the American Museum of
Natural History 49(2): 211-421. Schwartz uses Anglicized spellings
for Tok Pisin, which I have translated to a more standard spelling.
Smith, Geoff P. (2002). Growing Up With Tok Pisin: Contact,
Creolization, and Change in Papua New Guinea's National Language.
London: Battlebridge Publications.
Available from the publisher http://www.battlebridge.com
and from Amazon.co.uk:
Steinbauer, Friedrich (1969). Concise Dictionary of New Guinea Pidgin
(Neo-Melanesian). Madang, Papua New Guinea: Kristen Pres.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
More information about the Mihalic