Ross Clark (FOA DALSL)
r.clark at auckland.ac.nz
Sat Sep 11 13:21:31 EST 2004
A recent post to the ASAO list mentions the Tok Pisin word:
"asidua" ("sex workers," in public health parlance, but "street friends" and
"sisters" in local parlance, from the Portuguese for "plenty," originally)
The last part does not sound right. For a start my Portuguese dictionary
gives assidua (feminine) as "assiduous, unremitting, sedulous" rather than
"plenty". Also it seems rather a bookish word to have found its way into
pidgin, and I have not heard of it turning up in pidgins elsewhere. As for
an alternative etymology, one would immediately think that "as" might play a
role here. But I'm sure others on this list will know more about this word's
meaning, currency, variant forms and possible etymology.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
More information about the Mihalic