[Mihalic] Asidua
Vince
vinosvd at yahoo.com
Mon Sep 13 12:16:03 EST 2004
There would be enough Sepiks in Lae to make it possible that it is a
Sepik word that they began to use and now others are using it as a Tok
Pisin word. Ask the Sepiks in Lae about the etymology.
Vince
Ross Clark (FOA DALSL) wrote:
> I should have mentioned that the writer I originally quoted has been doing
> research on HIV and other STD's in Lae, so he seems to be saying only that
> the word is current there. Where he got the idea about the etymology I don't
> know.
>
> Ross Clark
>
>
>>-----Original Message-----
>>From: Vince [mailto:vinosvd at yahoo.com]
>>Sent: Monday, 13 September 2004 1:53 a.m.
>>To: MIHALIC at anu.edu.au
>>Subject: Re: [Mihalic] Asidua
>>
>>
>>The ending of the word makes me think it is a Sepik word.
>>During my time
>>in Madang, there was a PMV running the street that had a name
>>that ended
>>in duo. I do not remember the name but it was owned by people
>>from the
>>Sepik, don't remember which part. Then the students at DWU
>>were using a
>>Sepik word something like mainenduo. I think it meant man and
>>the female
>>was mainendua. So my guess is that asidua could be a sepik
>>word that is
>>being taken into Tok Pisin. You will need some Sepiks to
>>check this one out. Vince
>>
>>Institute of Papua New Guinea Studies wrote:
>>
>>
>>>I no longer have the post where this is mentioned. I haven't heard
>>>"asidua", although that doesn't mean that it is not used.
>>>
>>Is there any
>>
>>>possibility that this could actually be a variation of "pasinda"?
>>>
>>>Don
>>>
>>>At 15:21 11/9/04 +1200, Ross Clark (FOA DALSL) wrote:
>>>
>>>
>>>>A recent post to the ASAO list mentions the Tok Pisin word:
>>>>
>>>>"asidua" ("sex workers," in public health parlance, but "street
>>>>friends" and "sisters" in local parlance, from the Portuguese for
>>>>"plenty," originally)
>>>>
>>>>The last part does not sound right. For a start my Portuguese
>>>>dictionary gives assidua (feminine) as "assiduous, unremitting,
>>>>sedulous" rather than "plenty". Also it seems rather a
>>>>
>>bookish word to
>>
>>>>have found its way into pidgin, and I have not heard of it
>>>>
>>turning up
>>
>>>>in pidgins elsewhere. As for an alternative etymology, one would
>>>>immediately think that "as" might play a role here. But I'm sure
>>>>others on this list will know more about this word's meaning,
>>>>currency, variant forms and possible etymology.
>>>>
>>>>Ross Clark
>>>>_______________________________________________
>>>>Mihalic mailing list
>>>>Mihalic at anu.edu.au
>>>>
>>http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/mih> alic
>>
>>>
>>>
>>Don Niles
>>
>>>Head & Senior Ethnomusicologist
>>>
>>>
>>Music Department
>>
>>>Institute of Papua New Guinea Studies
>>>P.O. Box 1432
>>>Boroko 111
>>>PAPUA NEW GUINEA
>>>
>>>tel.: [675] 325-4644
>>>fax: [675] 325-0531
>>>email: ipngs at global.net.pg
>>>
>>>_______________________________________________
>>>Mihalic mailing list
>>>Mihalic at anu.edu.au
>>>http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/mihalic
>>>
>>>
>>
>>_______________________________________________
>>Mihalic mailing list
>>Mihalic at anu.edu.au
>>http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/mihalic
>>
>>
>
More information about the Mihalic
mailing list