Thomas H. Slone
THSlone at yahoo.com
Tue Sep 14 12:43:40 EST 2004
Sounds rather vulgar, "as i dua", one whose arse is a door!
>A recent post to the ASAO list mentions the Tok Pisin word:
>"asidua" ("sex workers," in public health parlance, but "street
>friends" and "sisters" in local parlance, from the Portuguese for
>The last part does not sound right. For a start my Portuguese
>dictionary gives assidua (feminine) as "assiduous, unremitting,
>sedulous" rather than "plenty". Also it seems rather a bookish word
>to have found its way into pidgin, and I have not heard of it
>turning up in pidgins elsewhere. As for an alternative etymology,
>one would immediately think that "as" might play a role here. But
>I'm sure others on this list will know more about this word's
>meaning, currency, variant forms and possible etymology.
>Mihalic mailing list
>Mihalic at anu.edu.au
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
More information about the Mihalic