[Mihalic] [Fwd: Korapsen]

Janna Zimmermann jannaz at web.de
Mon Nov 23 05:50:48 EST 2009


Hello Everyone,

I am currently doing my PhD on the increasing Anglicization of Tok Pisin.
I have compiled a corpus of several hundred texts from the Wantok Niuspepa (from 1973 - 2004).
With only 2 occurrences, it is not exactly a common word within the corpus.
But the first example is from 1993, so the word has been 'around' for some time.
I would say that it has been integrated into Tok Pisin.

"Dipatmen i bosim wok bilong painim na lukautim pis insait long kantri i odaim pinis ol lain bilong Nesenel Fraud na Enti Korapsen skwat long sekap long ol wok bilong Kerema Be Fiseris kampani." (Page 3, 1993, February 25)
"Insait long dispela pas, Mista Howard i tok olsem Australia i laikim bai PNG i mas lukluk long stretim dispela hevi bilong korapsen insait long ol gavman dipatmen, na givim tok orait long larim Australia i salim ol opisa bilong ol i kam na wok insait long ol bikpela posisen long ol gavman dipatmen." (Page 3, 2003, September 4)

Does this help?

Best regards,
Janna


It might be a word in common use in Wantok Niuspepa. Anyone?
> 
> Unless one is sure that one's audience has familiarity with such 
> neologisms, one should at least give an initial gloss or short 
> definition of the term in the material in which it is used. If the 
> NGOs aren't doing this, they aren't being effective.
> 
> I think the Biblical usage is sufficiently different than modern that 
> it might not get the point across as far as the NGOs are concerned.
> 
> --Tom Slone
> 
>  All
> 
> A correspondent has asked this question:
> "I am trying to workout the orgins, and the extent of use, of the 
> word Korapsen (Corruption) in PNG Tok Pisin. A number of NGOs are 
> using this word in their promotional materials, but I can't find it 
> in any dictionary (including the 2008 Oxford Tokpisin to English and 
> the Mihalic's Jacaranda Dictionary). I see that you are involved in a 
> project on Mihalic and was wondering if you have come across anything.
> "
> I replied as follows. Korapsen is new (as a tp word) and wouldn't be 
> in any dictionaries. However, the translaters of the Buk Baibel also 
> had to confront this thorny problem:
> 
> "The king also desecrated the high places that were east of Jerusalem 
> on the south of the Hill of Corruption", 2 Kings 23:13 is translated 
> as "Na Josaia i bagapim ol alta bipo King Solomon i bin wokim long 
> hap bilong Jerusalem, em long hap saut bilong maunten Oliv*" and the 
> note says: "* Long dispela hap, tok Hebru i kolim maunten Oliv long 
> narapela nem, em Maunten bilong Bagarap".
> 
> "a land polluted by the corruption of its peoples", Esra 9:11 , is 
> translated as "graun ... i no klin long ai bilong mi".
> 
> "Ah, sinful nation, a people loaded with guilt, a brood of evildoers, 
> children given to corruption", Isaiah 1:4, is translated as "yupela 
> ol manmeri i nogut tru na pasin bilong yu i nogut olgeta"
> 
> Any other brilliant ideas?
> 
> John Burton
> 
> _______________________________________________
> Mihalic mailing list
> Mihalic at anu.edu.au
> http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/mihalic
> 
> _______________________________________________ Mihalic mailing list 
> 
> Mihalic at anu.edu.au http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/mihalic



___________________________________________________________
Preisknaller: WEB.DE DSL Flatrate für nur 16,99 Euro/mtl.! 
http://produkte.web.de/go/02/




More information about the Mihalic mailing list