<!doctype html public "-//W3C//DTD W3 HTML//EN">
<html><head><style type="text/css"><!--
blockquote, dl, ul, ol, li { padding-top: 0 ; padding-bottom: 0 }
 --></style><title>More etymology</title></head><body>
<div><font face="Times" color="#000000">This should fill in the gaps
for many of the current etymology questions.&nbsp; Sources are listed
at the bottom.</font></div>
<div><font face="Times" color="#000000">--Tom Slone</font></div>
<div><font face="Times" color="#000000"><b><br></b></font></div>
<div><font face="Times" color="#000000"><b><br>
Aibika</b>: &quot;Ibika&quot; is a &quot;native vegetable&quot; in the
Kuanua Language (Tolai People) (Lanyon-Orgill, 1960: 155).<br>
<br>
<b>Aila</b>: &quot;Ela&quot; is the Tahitian chestnut,<i> Inocarpus
fagiferus</i>, in the Kuanua Language (Lanyon-Orgill, 1960: 143).<br>
<br>
<b>Ainaga</b>: &quot;Inaga&quot; in the Kuanua Language is a species
of fish that is &quot;rather like a herring both in appearance and
habits, also the whitebait&quot; (Lanyon-Orgill, 1960:
160).</font><br>
<font face="Times" color="#000000"></font></div>
<div><font face="Times" color="#000000"><b>Asua</b>: Tryon (1995, part
4, p. 341) lists the Adzera word for fault as &quot;asub&quot;.&nbsp;
Perhaps there is another Austronesian language near the Adzera from
which asua derived?<br>
<br>
<b>Baret</b>: &quot;Paret&quot; is the Kuanua word for trench
(Lanyon-Orgill, 1960: 312).&nbsp; &quot;Parit&quot; is the Indonesian
word for trench (Echols &amp; Shadily, 1989: 410).<br>
<br>
<b>Bilum</b>: This is also the Kuanua word for bag (Lanyon-Orgill,
1960: 120).<br>
<br>
<b>Bong</b>: There is a general query about usage.&nbsp; Here is an
example from Bergmann (1982: 333), &quot;Wanpela kain rot bilong
skruim strong bilong man i ken kamap bikpela, em i olsem, subim stik o
diwai o plang i go aninit long hevipela samting na apim.&nbsp; Nem
bilong dispela kain stik yumi save kolim bong.&quot;<br>
<br>
<b>Buai</b>: Lanyon-Orgill (1960: 127) confirms that this is from the
Kuanua.</font><br>
<font face="Times" color="#000000"></font></div>
<div><font face="Times" color="#000000"><b>Bukbuk</b>: &quot;Bukubuk&quot;
is a hardwood tree with edible fruit in the Kuanua Language according
to Lanyon-Orgill (1960: 129).&nbsp; Bukubuk is a large nut tree in the
Kuanua Language according to Mennis (1975: 118).</font></div>
<div><font face="Times" color="#000000"><br>
<b>Bung</b>: The current etymology on the Web site is from Kuanua for
&quot;night&quot;, but &quot;bung&quot; (&quot;ng&quot; is the velar
nasal sound) means day in Kuanua according to Tryon, 1995, part 4, p.
140).&nbsp; Lanyon-Orgill (1960: 128) on the other hand says that
&quot;bug&quot; means &quot;day&quot; or &quot;market&quot;.&nbsp;
Night is &quot;lewu&quot;, marum&quot; or &quot;warawadiawai&quot; in
Kuanua (Lanyon-Orgill, 1960: 577).<br>
<br>
<b>Daka</b>: Tryon (1995, part 3, p. 8) lists the Kuanua word for
pepper as &quot;dake&quot; (where &quot;e&quot; is schwa). Mennis
(1975: 118) and Lanyon-Orgill (1960: 134) confirm that this is the
betel pepper (<i>Piper betle</i>).<br>
<br>
<b>Demdem</b>: Tryon (1995, part 2, p. 391) lists demdem as an
introduced word for snail into the Dami Language (Papua Province
[ex-Irian Jaya], Indonesia), but gives no explanation as to its
origin.<br>
<br>
Both Bergmann (1982: 156) and Tietze (1996: 36) suggest that
&quot;demdem&quot; applies to more than just the introduced African
snail.&nbsp; Bergmann (1982: 156) says, &quot;Wanpela kain demdem i
stap, em i save kaikai kiau bilong bikpela demdem bilong
Afrika.&quot;&nbsp; Tietze says, &quot;Kain kain demdem i stap long
PNG.&nbsp; Tasol wanpela nupela kain demdem i save bagarapim moa
kaikai.&nbsp; Dispela demdem bilong ol ples hat ol i save kolim
'Afrika' demdem.&quot;</font><br>
<font face="Times" color="#000000"></font></div>
<div><font face="Times" color="#000000">Bergmann (1982: 156) says that
the African snail was introduced to PNG during World War II by the
Japanese for use as a food source.&nbsp; This does not appear to be a
Japanese word, though, e.g., http://www.freedict.com/onldict/jap.html
gives esu&quot;karugo&quot;, &quot;katatsumuri&quot;,
&quot;makigai&quot;, and &quot;kagyuu&quot; for snail.<br>
<br>
The Kuanua word for snail is &quot;iem-den&quot; (Lanyon-Orgill, 1960:
156).&nbsp; Perhaps this is the origin or perhaps it is from a nearby
language?</font><br>
<font face="Times" color="#000000"></font></div>
<div><font face="Times" color="#000000"><b>Diwai</b>: Tryon (1995,
part 3, p. 229) gives &quot;devai&quot; (where &quot;e&quot; is schwa)
as Kuanua for tree.&nbsp; Lanyon-Orgill (1960: 136) spells it
&quot;dawai&quot;.<br>
<br>
<b>Epa</b>: Sounds like its of Austronesian in origin.&nbsp; Tryon
(1995, part 2, pp. 347-348) lists several languages with possible
cognates.<br>
<br>
<b>Galip</b>: &quot;Qalip&quot; is the tree and nut of<i>
Terminalia</i> sp. (Lanyon-Orgill, 1960: 338).<br>
<br>
<b>Garamut</b>: This is the Kuanua word for &quot;long drum&quot;
(Tryon, 1995, part 4, p. 519). The Kuanua word &quot;kudu&quot; is the
source of the Tok Pisin &quot;kundu&quot; (not on-line yet). Mennis
(1975: 118-119) confirms these.&nbsp; Lanyon-Orgill (1960: 147, 210)
gives &quot;galamu&quot; as the Kuanua word for slit drum and
&quot;kudu&quot; as the word for a long small drum covered with iguana
skin.<br>
<br>
<b>Guria (1)</b>: Tryon (1995, part 2, p. 66) confirms that this is
from Kuanua.&nbsp; Lanyon-Orgill (1960: 349) spells it as
&quot;quria&quot;.</font><br>
<font face="Times" color="#000000"></font></div>
<div><font face="Times" color="#000000"><b>Kaikai</b> is currently
listed as deriving from PPE on the Web site.&nbsp; The OED has the
origin as ultimately from the Maori for food (&quot;kai&quot; or
&quot;kaikai&quot;):</font></div>
<div><font face="Times"
color="#000000"
>http://dictionary.oed.com/cgi/entry/00125073/00125073se1?single=1<span
></span>&amp;query_type=word&amp;queryword=kaikai<br>
[note: the above link requires subscription, but you can also find it
in the printed version in a library]<br>
<br>
Lanyon-Orgill (1960: 171) lists &quot;kaikai&quot; as meaning
&quot;food&quot; or &quot;to eat&quot; in Kuanua.<br>
<br>
<b>Kalapua</b>: In Kuanua, this word is the species of &quot;banana in
most common use in daily diet&quot; (Lanyon-Orgill, 1960: 176).<br>
<br>
<b>Kambang</b>: &quot;Kabag&quot; is lime (calcium oxide) in the
Kuanua Language (Lanyon-Orgill, 1960: 165).</font><br>
<font face="Times" color="#000000"></font></div>
<div><font face="Times" color="#000000"><b>Kanda</b>: Currently, the
Web site suggests this might be from Malay.&nbsp; I think this is
unlikely; the words for rattan and rope in Indonesian are: rotan and
tali (Echols &amp; Shadily,1989:&nbsp; 466, 491).<br>
<br>
&quot;Kada&quot; in the Kuanua Language is a cane used for making fish
traps (Lanyon-Orgill: 1960: 168).<br>
<br>
<b>Kapiak</b>: &quot;Kapiaka&quot; is the &quot;breadfruit tree,<i>
Artocarpus incisa</i>, also other sp.&quot; (Lanyon-Orgill, 1960:
182).&nbsp;<br>
<br>
<b>Kapok</b>: This comes from the Indonesian &quot;kapuk&quot; (Echols
&amp; Schadily, 1989: 261).&nbsp; The English word has the same
derivation:<br>
http://dictionary.oed.com/cgi/entry/00125356?single=1&amp;query_type=<span
></span>word&amp;queryword=kapok<br>
[note: the above link requires subscription, but you can also find it
in the printed version in a library]<br>
<br>
The proto-Malayo-Polynesian word is *kapu (Tryon, 1995, part 1, p.
1192).<br>
<br>
<b>Karakap</b>: This is a kind of vegetable in the Kuanua Language
(Lanyon-Orgill, 1960: 184).<br>
<br>
<b>Katu</b>: This is the hermit crab in the Kuanua Language
(Lanyon-Orgill, 1960: 187).<br>
<br>
<b>Kaukau</b>: Lanyon-Orgill (1960: 187) says this is the &quot;sweet
potato,<i> Dioscorea sativa</i>&quot;.&nbsp; However,<i> Dioscorea</i>
is the yam genus, not the sweet potato genus, which is<i>
Ipomoea</i>.</font><br>
<font face="Times" color="#000000"></font></div>
<div><font face="Times" color="#000000"><b>Kawas</b>: This means
friend in the Nyindrou Language of Manus Island (Tryon, 1995, part 4,
p. 562).<br>
<br>
<b>Kiau</b>: This is the Kuanua word for egg (Lanyon-Orgill, 1960:
192).<br>
<br>
<b>Kumbak</b>: The Kuanua word &quot;kubak&quot; means, &quot;a native
superstition connected with the sick; 'a person having slept in the
house or even the same enclosure with a sick person, then to spend a
night elsewhere.&quot; (Lanyon-Orgill, 1960: 208).<br>
<br>
<b>Kumul</b>: This is a bird species in the Kuanua Language,
unspecified by Lanyon-Orgill (1960: 214).<br>
<br>
<b>Kunai</b>: &quot;kunei&quot; (where &quot;e&quot; is schwa) is the
Kuanua word for long grass according to Tryon (1995, part 3, p. 218).&nbsp;
Mennis (1975: 119) confirms this.&nbsp; Lanyon-Orgill (1960: 349)
spells it &quot;qunei&quot; and says that it is a grass that grows on
mountain slopes.<br>
<br>
<b>Kwila</b>: &quot;Kuila&quot; is a tree species in the Kuanua
Language, unspecified by Lanyon-Orgill (1960: 210).<br>
<br>
<b>Lang</b>: &quot;Laga&quot; is the blowfly in the Kuanua Language
(Lanyon-Orgill, 1960: 219).<br>
<br>
<b>Luluai</b>: This is the Tolai word for chief, explained by
&quot;lua&quot;, &quot;lue&quot; (where &quot;e&quot; is schwa) or
&quot;luai-ne&quot; (where &quot;e&quot; is schwa) meaning
&quot;first&quot; (Tryon, 1995, part 4, pp. 78-79, 536-537).&nbsp;
Lanyon-Orgill (1960: 238-240) confirms this.<br>
<br>
<b>Malomalo</b>: &quot;Molamolo&quot; is one of three Tolai words for
&quot;soft&quot;.&nbsp; Lanyon-Orgill (1960: 270) confirms this.&nbsp;
The northwest Mekeo word is malo-malo (Tryon, 1995, part 4, pp.
223-224).</font><br>
<font face="Times" color="#000000"></font></div>
<div><font face="Times" color="#000000"><b>Mami</b>: This is a Mbula
(Umboi Island, Morobe Province) word for yam (Tryon, 1995, part 3, p.
255).&nbsp; This is the yam species<i> Dioscorea rubicosa</i> in the
Kuanua Language (Lanyon-Orgill: 1960: 253).</font><br>
<font face="Times" color="#000000"></font></div>
<div><font face="Times" color="#000000"><b>Marita</b>: This is a
pandanus species used for making nets (Lanyon-Orgill, 1960: 259).<br>
<br>
<b>Mau</b>: This means &quot;ripe&quot; or &quot;cooked&quot; in Tolai
(Tryon, 1995, part 2, pp. 634, 636).&nbsp; Lanyon-Orgill (1960: 264)
confirms this.<br>
<br>
<b>Muruk</b>: &quot;Murup&quot; is the Tolai word for cassowary
(Mennis, 1975: 120).&nbsp; Lanyon-Orgill (1960: 276) confirms
this.<br>
<br>
<b>Ninilbol</b>: &quot;Nilibur&quot; means &quot;to walk, stroll,
play&quot; in the Kuanua Language (Lanyon-Orgill, 1960: 283).<br>
<br>
<b>Palai</b>: This is the Kuanua word for iguana (<i>Gonocephalus</i>
sp.) (Lanyon-Orgill, 1960: 300).<br>
<br>
<b>Pamuk</b>: The Tongan word for prostitute is &quot;pa?umutu&quot;
(where &quot;?&quot; is a glottal stop) (Tryon, 1995, part 4, p.
586).</font><br>
<font face="Times" color="#000000"></font></div>
<div><font face="Times" color="#000000"><b>Pekpek</b>: Mühlhäusler
(unpublished) says that pekpeke means to defecate in the Label
Language.&nbsp; Tryon (1995, part 2, p. 550) lists &quot;peke&quot; as
the word for defecate from the Kuanua Language.&nbsp; No other&nbsp;
PNG Austronesian languages have words for defecate that sound like
pekpek, but the Fijian is ßeke&nbsp; (Tryon, part 2, p. 550) (ß is
a bilabila fricative).&nbsp; Lanyon-Orgill (1960: 314) says that
&quot;pekapeke&quot; is the reduplicative form of &quot;peke&quot;,
meaning &quot;to defecate&quot; in Kuanua.</font></div>
<div><font face="Times" color="#000000"><br>
<b>Pitpit</b>: Mühlhäusler (unpublished) says this is from the
Kuanua &quot;pit&quot; (&quot;wild sugar cane&quot;).&nbsp;
Lanyon-Orgill (1960: 323) confirms that &quot;pit&quot; is wild sugar
cane (<i>Saccharum floridulum</i> and<i> Miscanthus
japonicus</i>).<br>
<br>
<b>Pus</b>: &quot;Pus&quot; is the Mbula (Umboi Island, Morobe
Province) word for belt (Tryon, part 3, p. 75).</font><br>
<font face="Times" color="#000000"></font></div>
<div><font face="Times" color="#000000"><b>Rai</b>: The Motu word for
wind is &quot;lai&quot; (Tryon, 1995, part 2, p. 89).<br>
<br>
<b>Sanda (1)</b>: Could this be from &quot;sandalwood&quot;, which is
an aromatic wood used for perfume?<br>
<br>
<b>Talai</b>: This is the Kuanua word for a very small species of
fish, unspecified by&nbsp; Lanyon-Orgill (1960: 379).<br>
<br>
<b>Talatala</b>:&nbsp; Lanyon-Orgill (1960: 380) also says that this
is Fijian.&nbsp; See also:<br>
http://www.fijimuseum.org.fj/fm-TCOctober2001.htm<br>
<br>
<b>Tambu</b>: This is now listed as possibly deriving from Kuanua.&nbsp;
I think this may be PPE though.&nbsp; Here are parallel
words:</font></div>
<div><font face="Times" color="#000000">Solomon Islands Pijin
(tambu/abu/apu/ambu/tapu/tabu): Jourdan (2002: 237-238)<br>
Bislama (tabu/tambu): Crowley (1995: 239, 241)</font></div>
<div><font face="Times" color="#000000">Broken: apparently no cognate
(Shnukal, 1988).<br>
<br>
The Oxford English Dictionary (OED) cites the origin of the English
word &quot;taboo&quot; as deriving from Captain Cook's voyage to
Tonga:<br>
http://dictionary.oed.com/cgi/entry/00245891?query_type=word&amp;quer<span
></span>yword=taboo<br>
[note: the above link requires subscription, but you can also find it
in the printed version in a library]<br>
and the word was widely used in English in the Pacific during the
1800s.<br>
<br>
Tryon (1995, part 1, p. 1145) gives *tapu or *tampu as the
proto-Malayo-Polynesian word for &quot;ancestor&quot;.&nbsp; The only
cognates of the ancestor meaning of &quot;tambu&quot; listed among PNG
Austronesian languages listed in Tryon is for Manam, &quot;tubu&quot;
and Nyindrou (Manus Island), &quot;tubu-n&quot;, and there are several
cognates among other Austronesian languages (Tryon, 1995, part 2, p.
214-216).<br>
<br>
Lanyon-Orgill (1960: 370-371) confirms that &quot;tabu&quot; in Kuanua
means prohibition, sacred or forbidden, as well as traditional shell
money.&nbsp; Note that this last meaning is currently not on-line even
though it was in Mihalic (1971).<br>
<br>
<b>Tarangau</b>: &quot;Taraqau&quot; or &quot;taragau&quot; is a
species &quot;of large fish-hawk or osprey,<i> Pandion haliaetus</i>&quot;
(Lanyon-Orgill, 1960: 392).<br>
<br>
<b>Taun (2)</b>: Mühlhäusler (unpublished) says this is from the
Mioko and Malot languages for<i> Pometia pinnata</i>.<br>
<br>
<b>Tultul</b>: Mühlhäusler (unpublished) says this is from the
Kuanua Language for &quot;messenger&quot;.&nbsp; Lanyon-Orgill (1960:
424) confirms this, but in the Duke of York Island dialect this can
also mean &quot;a living spirit of a man which eats the corpses of his
enemies&quot;!<br>
<br>
<b>Umben</b>: &quot;Ubene&quot; is the Kuanua word for fish net
(Lanyon-Orgill, 1960: 434).<br>
<br>
<br>
<b>New References:<br>
<br>
</b>Bergmann (1982).<i> Save na Mekim.</i> Lae: Liklik Buk Information
Centre.</font><br>
<font face="Times" color="#000000"></font></div>
<div><font face="Times" color="#000000">Echols, John M. &amp; Shadily,
Hassan (1989).<i> An Indonesian-English Dictionary</i>. Ithaca, NY:
Cornell University Press.<br>
<br>
Lanyon-Orgill, Peter A. (1960).<i> A Dictionary of the Raluana
Language (New Britain, S. W. Pacific).</i> Victoria, British Columbia:
Lanyon-Orgill (self-published).&nbsp; [Raluana is the same as
Kuanua.]<br>
<br>
Mennis, Mary (1975).<i> The Time of the Taubar.</i> Madang: Kristen
Pres. [This is a Tolai folktale book with a 5 page glossary.]<br>
<br>
Tietze, Reinhard (1996).<i> Daunim Sik na Binatang long Gaden.</i>
Yangpela Didimanbilong Papua Niugini&nbsp; series. Madang: Kristen
Pres.</font><br>
<font face="Times" color="#000000"></font></div>
<x-sigsep><pre>-- 
</pre></x-sigsep>
</body>
</html>