<!doctype html public "-//W3C//DTD W3 HTML//EN">
<html><head><style type="text/css"><!--
blockquote, dl, ul, ol, li { padding-top: 0 ; padding-bottom: 0 }
 --></style><title>Re: [Mihalic] Wantok niuspepa</title></head><body>
<div>Good to hear from you Vince!</div>
<div><br></div>
<div>The examples that I have given were from<i> Wantok</i> newspaper
readers who sent their folktales to<i> Wantok</i> to be published
under the column &quot;Stori Tumbuna&quot;, so they are not
reporters.&nbsp; When I gave an example from as being from a
particular location, I was careful to do so only when it was clear
that the story itself was from there and not just being written from
there by a migrant.</div>
<div><br></div>
<div>I would suspect that these stories received fairly minimal
editing (e.g. spelling consistency with<i> Wantok</i> style), but if
you remember anything about this, please let us know.</div>
<div><br></div>
<div>You're right about &quot;l&quot; and &quot;r frequently being
interchangeable.&nbsp; I noticed it as I was translating the Stori
Tumbuna into English.&nbsp; In the case of malira, it only occurred in
4 separate stories.&nbsp; Suzanne Romaine (1995) also discussed this
in a book chapter.</div>
<div><br></div>
<div>--Tom Slone</div>
<div><br></div>
<div><u>Reference</u></div>
<div>Romaine, Suzanne (1995). Lice he no good. On [r] and [l] in Tok
Pisin. In: A. Werner, T. Givón &amp; S. A. Thompson, eds.<i>
Discourse Grammar and Typology: Papers in Honour of John W. M.
Verhaar</i>. Amsterdam: Benjamins, pp. 309-318.</div>
<div><br></div>
<blockquote type="cite" cite>Your examples from Wantok niuspepa seem
strange to me.<br>
<br>
Malira - &quot;an example from Southern Highlands.&quot; The stori may
have been from the southern highlands but more emphasis should be
given to who the reporter was that prepared the article for
publication. Where was that reporter from? He/She may have been from
New Ireland or from Buka, who knows.<br>
<br>
The same holds for all the other references to Wantok niuspepa
examples.<br>
<br>
Then also you must remember that Word Publishing does not have a proof
reader for Wantok. Each reporter/typist or who ever can spell words as
they think they sound to them and remember these people have no
training in linguistics.<br>
<br>
Then malira is a special example because of the interchanging of l and
r: marila, marira, malila. I am no linguist and my hearing is bad.
Same holds true for staff at Wantok niuspepa.<br>
<br>
Vince Ohlinger - former general manager of Word Publishing.<br>
<br>
Thomas H. Slone wrote:<br>
<blockquote type="cite" cite>As usual, examples are from Wantok
newspaper's Stori Tumbuna.<br>
<br>
<br>
Malira: This is not restricted to New Ireland.&nbsp; Here's an example
from Southern Highlands Province, &quot;Masalai i putim malira pinis
long kapul ya.&quot;&nbsp; I also have seen examples from Buka Island
and East Sepik Province.<br>
<br>
<br>
kol: non-archaic usage from 1986 in Morobe Province: &quot;Masalai man
ya i lukim pinis olsem em tupela meri na wantu em i tanim olsem
wanpela kol pis na go i stap insait long wara.&quot;<br>
<br>
<br>
kalakala: This has the same meaning in Bislama (Crowley, 1995:
108).<br>
<br>
<br>
kokoros: Kakros&nbsp; has the same meaning in Bislama (Crowley, 1995:
107).<br>
<br>
<br>
arawawe: Narawe has the same meaning (&quot;in another way&quot;) in
Bislama (Crowley, 1995: 164)<br>
<br>
<br>
katu:<br>
<br>
1) Mihalic is actually somewhat inconsistent about this term; on p.
351 he defines it as &quot;hermit crab&quot;, on p. 108 he defines it
as &quot;a shell, a crab&quot;, on p. 240 he defines it as
&quot;crab&quot;.<br>
<br>
<br>
2) Schmid
(http://lucy.ukc.ac.uk/Rainforest/frp-website/Publications/worksheets<span
></span>/SHEET3/biopidg_5.html) defines &quot;katul&quot; as hermit
crab.<br>
<br>
<br>
3) An alternative meaning for katu is female genitals (Tok Piksa)
(Mosel, 1980: 29).&nbsp; I don't have a copy of Mosel with me.&nbsp;
Does anyone know if he refers to the primary meaning of katu as being
crab or clam?<br>
<br>
<br>
4) As to whether the primary meaning is clam or crab, it could be
both:&nbsp; A) Mühlhäusler (1979: 336) reported &quot;kina&quot;
and &quot;kramsel&quot; as Tok Piksa for female genitals. B) There are
4 Stori Tumbuna which ostensibly involve a crab (kuka) but seem to be
referring to a vagina dentata folktale motif (numbers 894, 962, 965
and 1047).<br>
<br>
<br>
New Reference<br>
<br>
Mosel, Ulrike (1980). Tolai and Tok Pisin: The Influence of the
Substratum on the Development of New Guinea Pidgin. Series B, No. 73.
Canberra: Pacific Linguistics, The Australian National University.<br>
<br>
<br>
--Tom Slon<br>
<br>
<br>
---------------------------------------------------------------------<span
></span>---<br>
<br>
_______________________________________________<br>
Mihalic mailing list</blockquote>
<blockquote type="cite" cite>Mihalic@anu.edu.au<br>
http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/mihalic<br>
</blockquote>
</blockquote>
<blockquote type="cite" cite><br>
<br>
_______________________________________________<br>
Mihalic mailing list<br>
Mihalic@anu.edu.au<br>
http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/mihalic</blockquote>
<div><br></div>
</body>
</html>