<!doctype html public "-//W3C//DTD W3 HTML//EN">
<html><head><style type="text/css"><!--
blockquote, dl, ul, ol, li { padding-top: 0 ; padding-bottom: 0 }
 --></style><title>Kairiru</title></head><body>
<div>I just finished reading<i> Village on the Edge: Changing Times in
Papua New Guinea</i> by Michael French Smith (University of Hawaii
Press, 2002).&nbsp; It's not strictly an ethnology but follows up
Smith's 1994 ethnology<i>, Hard Times on Kairiru Island</i>.&nbsp;
Kairiru is a coastal island near Wewak.&nbsp; Page numbers and quotes
are from Smith (2002) except as noted.</div>
<div><br></div>
<div>staus (p. 90): a contraction of sithaus</div>
<div><br></div>
<div>lus lus (p. 91): &quot;very loose or weak&quot;</div>
<div><br></div>
<div>bembe (pp. 137-138, 193): &quot;magic for obtaining money from
the dead&quot;. The original meaning of bembe is butterfly (from
Gazelle Peninsula according to Mihalic).&nbsp; Has anyone else heard
of this meaning or does anyone know how the word could have attained
this meaning?</div>
<div><br></div>
<div>cowboy [kauboi] pilai (p. 147): sexual escapade (&quot;Ol i
cowboy pilai long bus!&quot;)</div>
<div><br></div>
<div>gudpela [gutpela] pasin (p. 31): the tradition of internal
harmony and kindness towards strangers that is rooted in the belief
that God arrived in Kragur Village prior to the arrival of Christian
missionaries</div>
<div><br></div>
<div>beten korona (p. 193): rosary (Mihalic on p. 374 lists
&quot;roseri&quot; and &quot;korona&quot; for rosary)</div>
<div><br></div>
<div>divelopmen (p. 193): development (widespread usage, I
believe)</div>
<div><br></div>
<div>kastom (p. 194): &quot;leaders whose authority rests on
indigenous criteria&quot; (Mihalic only defines this as the
immigration meaning of &quot;custom&quot; on p. 107)</div>
<div><br></div>
<div>tredstoa (p. 195): trade store (widespread usage, I
believe)</div>
<div><br></div>
<div>kentin (p. 194): a village store (from canteen).&nbsp; Does this
differ from tredstoa?</div>
<div><br></div>
<div>klen (p. 194): clan (widespread usage, I believe; is &quot;lain&quot;
more commonly used?)</div>
<div><br></div>
<div>komiti (p. 194): a village council deputy (Mihalic has this as
any member of the council on p. 114)</div>
<div><br></div>
<div>mi pasin (p. 194): &quot;selfishness, individualism&quot;</div>
<div><br></div>
<div>saveman / savemeri (p. 194): knowledgeable man / woman</div>
<div><br></div>
<div>straksa (p. 194): &quot;lines of descent and genealogical
relations&quot; (from structure)</div>
<div><br></div>
<div>susokman (p. 194): an urban person (from shoe-sock-man)</div>
<div><br></div>
<div>--Tom Slone</div>
</body>
</html>