<!doctype html public "-//W3C//DTD W3 HTML//EN">
<html><head><style type="text/css"><!--
blockquote, dl, ul, ol, li { padding-top: 0 ; padding-bottom: 0 }
 --></style><title>New book: Tok Pisin Texts</title></head><body>
<div>I just finished looking through a new book Peter Mühlhäusler,
Thomas E. Dutton &amp; Suzanne Romaine,<i> Tok Pisin Texts: From the
Beginning to the Present</i>, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,
2003.</div>
<div><br></div>
<div>It's quite interesting to see the evolution of Tok Pisin laid out
all in one place using mostly previously unpublished texts.&nbsp;
Pages 1-34 discuss history and grammar and pages 35-280 present a
range of text examples with literal word-by-word glosses and
translations.&nbsp; Particularly interesting are some of the earliest
texts, including one from 1844.</div>
<div><br></div>
<div>Here my notes for the dictionary</div>
<div><br></div>
<div>i: pp. 37-38, a text from the 1880s shows the use of &quot;he&quot;
as a third person pronoun.&nbsp; The authors state this as evidence
that &quot;he&quot; is the origin of the predicate marker &quot;i&quot;
in modern Tok Pisin.</div>
<div><br></div>
<div>boi: p. 2, the authors claim that the Tok Pisin &quot;boi&quot;
combines the Hindustani &quot;bhoi&quot; (carrier or bearer) with the
English &quot;boy&quot;</div>
<div><br></div>
<div>aniani: p. 13, the authors claim this is the Tok Pisin word for
onion.&nbsp; I only previously seen this in print except in the the
title of the book<i> Kaikai Aniani</i>.&nbsp; Is this word really used
(as opposed to &quot;anian&quot;)?</div>
<div><br></div>
<div>meri: p. 45, in addition to the English origin (&quot;Mary&quot;
+ &quot;marry&quot;), they say that it was reinforced by the Tolai
&quot;mare&quot; (beautiful)</div>
<div><br></div>
<div>maski: p. 45, widespread in pidgins &amp; creoles (but reinforced
by German &quot;macht nichts&quot;); see the Linguist List for a
discussion of this:
http://www.linguistlist.org/issues/7/7-861.html#5</div>
<div><br></div>
<div>tete: p. 61, &quot;tete&quot; was used in a 1939 letter meaning
&quot;today&quot;.&nbsp; In modern Tok Pisin, I have seen &quot;tete&quot;
in<i> Stori Tumbuna</i>.&nbsp; I asked a fluent Tok Pisin speaker
(East Sepik Province) what &quot;tete&quot; meant.&nbsp; He translated
it as implying immediacy and not meaning &quot;today&quot;<i> per
se</i>.&nbsp; His example was &quot;Tete mi paitim yu!&quot; meaning
&quot;I'm going to beat you up right now!&quot;&nbsp; Is there
confirmation on the this meaning?&nbsp; Do &quot;tete&quot; and
&quot;tude&quot; both come from the English &quot;today&quot;?</div>
<div><br></div>
<div>On p. 59, Mühlhäusler reports that he recorded an elderly Tok
Pisin speaker using the following German-origin words: snaidejunge
(apprentice tailor), snaider (tailor), schule ([to go to] school), and
yar (year).</div>
<div><br></div>
<div>monki: p. 71, monkey (is this used?)</div>
<div><br></div>
<div>marimari: from the Molot language of New Ireland , &quot;to love&quot;
or &quot;to have pity&quot; (Mihalic says it's from the Gazelle
Peninsula)</div>
<div><br></div>
<div>kandere: pp. 94-95, alternate meaning &quot;penis&quot; (Tok
Bokis); Mühlhäusler confirmed the sexual allusion because the word
starts with &quot;kan&quot;</div>
<div><br></div>
<div>stesin: p. 143, the authors say this word is from both the
English &quot;plantation&quot;</div>
<div>&nbsp;and &quot;station&quot;</div>
<div><br></div>
<div>stik: p. 155, &quot;twist tobacco&quot; (Mihalic reports
&quot;stik tabak&quot; and &quot;tabak stik&quot;)</div>
<div>stinge, p. 155, &quot;twist tobacco&quot;</div>
<div><br></div>
<div>meme: p. 212, the authors say this is onomatopoeic or from the
Tolai &quot;me&quot; (also onomatopoiac (Mihalic just says that it's
from the Gazelle Peninsula)</div>
<div><br></div>
<div>pulim tang: pp. 217-218 (synonym of givim tang which is in the
revision)</div>
<div><br></div>
<div>bubu: p. 270, also occurs in Bislama, &quot;Crowley (1990)
believes that both Malo and Rzga [languages]<i> bumbu</i> and Mota
[language]<i> pupua</i> are possible sources, as is Fijian<i>
bubu</i>.&quot; (Crowley, Terry [1990].<i> Beach-la-Mar to Bislama.
The Emergence of a National Language in Vanuatu</i>. Clarendon Press:
Oxford.)&nbsp; This word does not occur in Solomon Islands Pijin
(Jourdan 2002) or Torres Strait Broken (Shnukal, 1988).&nbsp; Is is
from Pacific Pidgin English?</div>
</body>
</html>