<!doctype html public "-//W3C//DTD W3 HTML//EN">
<html><head><style type="text/css"><!--
blockquote, dl, ul, ol, li { padding-top: 0 ; padding-bottom: 0 }
 --></style><title>Re: [Mihalic] Asidua</title></head><body>
<div>Sounds rather vulgar, &quot;as i dua&quot;, one whose arse is a
door!</div>
<div><br></div>
<blockquote type="cite" cite><font face="Arial" size="-1">A recent
post to the ASAO list mentions the Tok Pisin word:</font></blockquote>
<blockquote type="cite" cite>&nbsp;</blockquote>
<blockquote type="cite" cite><font face="Arial"
size="-1">&quot;asidua&quot; (&quot;sex workers,&quot; in public
health parlance, but &quot;street friends&quot; and &quot;sisters&quot;
in local parlance, from the Portuguese for &quot;plenty,&quot;
originally)</font></blockquote>
<blockquote type="cite" cite>&nbsp;</blockquote>
<blockquote type="cite" cite><font face="Arial" size="-1">The last
part&nbsp;does not sound right. For a start my Portuguese dictionary
gives assidua (feminine) as &quot;assiduous, unremitting, sedulous&quot;
rather than &quot;plenty&quot;. Also it seems rather a bookish word to
have found its way into pidgin, and I have not heard of it turning up
in pidgins elsewhere. As for an alternative etymology, one would
immediately think that &quot;as&quot; might play a role here. But I'm
sure others on this list will know more about this word's meaning,
currency, variant forms and possible etymology.</font></blockquote>
<blockquote type="cite" cite>&nbsp;</blockquote>
<blockquote type="cite" cite><font face="Arial" size="-1">Ross
Clark</font></blockquote>
<blockquote type="cite" cite><br>
_______________________________________________<br>
Mihalic mailing list<br>
Mihalic@anu.edu.au<br>
http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/mihalic</blockquote>
</body>
</html>