<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META content="text/html; charset=iso-8859-1" http-equiv=Content-Type>
<META content="MSHTML 5.00.3700.6699" name=GENERATOR>
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV><FONT face=Arial size=2>This is my first contribution, after having my name 
down below so long.</FONT></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>"gespaia":&nbsp; "mi painim Philip i stap we. Mi 
gespaia na go long Papindo. Tasol mi no lukim em."</FONT></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>&nbsp;&nbsp;&nbsp; There is some non-agreement 
amongst my informants whether the terms means fruitless search, or any kind of 
search. If it is fruitless search then the word seems to come from a combination 
of English "guess" and Tok Pisin "popaia". But the "paia" part could simply mean 
"take a shot".&nbsp; I was surprised to hear Michael Mel (of Mount Hagen, 
working at University of Goroka) recognised the word readily in the Highlands. 
It had seemed a coastal and Sepik usage.</FONT></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>"mistim": "Dispela moni mipela i mistim, mi inap 
usim na go long ples."</FONT></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>&nbsp;&nbsp;&nbsp; The expression comes from a 
story from someone involved in a hold-up many years ago. They had the money, but 
because they were on drugs they had to throw it away when they were chased. The 
group who listened to the story (all Sepik) agreed "mistim" was a suitable word 
for the event. Obviously it is a use of the English meaning "we missed out 
on".</FONT></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>&nbsp;&nbsp;&nbsp; My little offerings. Pat 
Gesch.</FONT></DIV></BODY></HTML>