<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=us-ascii">
<TITLE>Message</TITLE>

<META content="MSHTML 6.00.2900.2668" name=GENERATOR></HEAD>
<BODY id=role_body style="FONT-SIZE: 10pt; COLOR: #000000; FONT-FAMILY: Arial" 
bottomMargin=7 leftMargin=7 topMargin=7 rightMargin=7>
<DIV><SPAN class=921103602-10082005>FWD to list</SPAN></DIV>
<DIV align=left><FONT face=Verdana>John Burton</FONT></DIV>
<BLOCKQUOTE dir=ltr 
style="PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #000000 2px solid; MARGIN-RIGHT: 0px">
  <DIV></DIV>
  <DIV class=OutlookMessageHeader lang=en-us dir=ltr align=left><FONT 
  face=Tahoma>-----Original Message-----<BR><B>From:</B> MJaeschke25@aol.com 
  [mailto:MJaeschke25@aol.com] <BR><B>Sent:</B> Friday, 5 August 2005 9:03 
  PM<BR><B>To:</B> john.burton@anu.edu.au<BR><B>Subject:</B> Revision Mihalic 
  Dictionary of Mel. Pidgin<BR><BR></FONT></DIV><FONT id=role_document 
  face=Arial color=#000000>
  <DIV>This is to let you know that I am keenly interested in the work of 
  revision on the Mihalic Dictionary of Melanesian Pidgin. I myself grew up in 
  Papua New Guinea as a missionary kid from the age of 8 through 17 (1955-1962). 
  During this time I have learned the language and was exposed&nbsp;to the 
  various&nbsp;dialects and&nbsp;vernaculars. My main residence was in the 
  Western Highlands District (Ogelbeng and Kotna).&nbsp;At age 11 I was enroled 
  into the missionary&nbsp;boarding school, Katherine Lehman School at Wau, and 
  later into St. Peters Lutheran College in Brisbane. The&nbsp;school breaks 
  (two per annum)&nbsp;I spent with my parents who were&nbsp;working at Kotna 
  and we attended worship services in Pidgin and Melpa.&nbsp;At that time we 
  only had the Liklik Lotu Buk, compiled and edited by Rev. John Sievert in 
  1959,&nbsp;the first&nbsp;edition. It was a&nbsp;first attempt to put the 
  language on an official&nbsp;platform because at that time the language, being 
  in its embryonal state,&nbsp;was due to replace, at least in theory, some of 
  the church languages and the corresponding dialects. It 
  made&nbsp;communications from one tribe to another very much easier than the 
  local languages. As I grew into that language I noticed the similarity and 
  heavy assimilation of&nbsp;English vocabulary et.al. Missionaries were often 
  at odds with this language especially when preparing a sermon. Some concepts 
  you could not express in Pidgin as you&nbsp;can in English.&nbsp;&nbsp;</DIV>
  <DIV>&nbsp;</DIV>
  <DIV>In the last&nbsp;20 or so years my interest in the Melanesian Pidgin has 
  been revitalized. This was due to the fact that I was an applicant for a 
  position in the ELCPNG in 1984/1985. I had hoped to be able to come back and 
  join the mission staff. Early 1985 I attended a refresher course in 
  preparation for this but to no avail. It was during this time that my father, 
  a retired missionary, had been advocating the necessity to create theological 
  literature in the vernaculars and that the time for missionaries is fast 
  coming to a close. I took up that challenge and started to work on a Bible 
  dictionary in Pidgin. In the following years I contacted missionaries who just 
  returned from PNG and asked them about the future of such a project. Their 
  reply was rather discouraging and so I dropped the whole project, though still 
  interested to pursue such a project. Then I started to translate some of 
  the&nbsp; stories of the first missionaries e.g. Christian Keysser because I 
  sensed that there is a need for the New Guineans to have access to the 
  historical and missiological sources which are at the moment still only to be 
  found in mission archives in German but have not yet&nbsp;been translated into 
  English or Pidgin. I also was negotiating with the mission departments here in 
  Germany whether I could be empowered and officially accredited to venture into 
  this - what I consider as crucial - project. The response was ignorance and 
  little interest. So I continued on my own and translated two booklets written 
  by Keysser on how the Gospel entered the hinterland from Sattelberg in the 
  Finschhafen area. After completion I was given the book "In His Service" by 
  Esther Doktor Wegenast and began to translate this into Pidgin. The book deals 
  with the reconstruction of PNG after World War II. Having nowhere to turn to 
  have it published I made some attempt and contacted the German Society of 
  Missiology. There my request for further consideration still has not been 
  given attention to. In the meantime I informed the husband of Esther, 
  &nbsp;who passed away some years ago, of my intention and he sent me the other 
  book Esther wrote entitled "Go&nbsp;Softly The Darkness" which I&nbsp;read 
  with great interest and which I started translating into Pidgin. This book 
  tells the story of the Japanese invasion of mainland PNG and the missionary 
  prisoners of war. It is my intention to put these two books together and 
  present them to the Church in PNG. My question:&nbsp;Is&nbsp;there &nbsp;any 
  publisher that would be interested to see these books funded 
  and&nbsp;published? I would like to have contact to the group which is working 
  on the Pidgin language revising the Mihalic Dictionary and also would like to 
  become a part of the revision team. I do think this language is going to have 
  a future if it can avoid the pitfall of becoming a corrupted English as I have 
  seen it in the "Wantok" newspaper. I also would like to continue translating 
  works into Pidgin wherever there is interest. </DIV>
  <DIV>&nbsp;</DIV>
  <DIV>1999 I revisited PNG and talked with people in the Church office of the 
  ELCPNG about this my concern. I realized that the New Guineans will have no 
  resources to monitor the&nbsp;language and thus just let it take its course. 
  So I do welcome anyone and wish to coordinate and cooperate in the endeavor to 
  give the language a more acceptable face as it now seems to have. </DIV>
  <DIV>&nbsp;</DIV>
  <DIV>This is my contribution to the discussion pertaining to the revision of 
  the Dictionary of Melanesian Pidgin and I hope it may not only be the 
  vocabulary that gets attention but also its future usage. I hope to hear from 
  some of you who are working on this so important project. Thank you.</DIV>
  <DIV>&nbsp;</DIV>
  <DIV>In Him</DIV>
  <DIV>Martin Jaeschke</DIV>
  <DIV>Hindenburg St. 26</DIV>
  <DIV>91054 Erlangen</DIV>
  <DIV>Germany</DIV>
  <DIV>e-mail: <A 
href="mailto:MJaeschke25@aol.com">MJaeschke25@aol.com</A></DIV>
  <DIV>&nbsp;</DIV>
  <DIV>&nbsp;</DIV></BLOCKQUOTE></FONT></BODY></HTML>