[LINK] Translation tool
kim at holburn.net
Mon Jul 20 20:06:12 AEST 2009
That's fun. Unfortunately "the spirit is willing" is a stock
expression that has been used before as a famous benchmark of
translation software. It's probably hard coded as a special
expression now. Maybe they have lots of sayings and quotes in there.
I seem to remember a few years ago someone had a website which would
translate an expression into some language using an on-line translator
and then back again several times. Ahh yes:
Here's a not so well known quote:
No enterprise is more likely to succeed than one concealed from the
enemy until it is ripe for execution
Enterprises are more likely to not succeed more than one hidden enemy,
until it the time is ripe for the implementation of
Нет предприятие больше шансов на
успех, чем один скрыл от врага, пока не
созрела для исполнения
There is a greater chance of success than one concealed from the
enemy, is not yet ripe for execution
The enterprise compared to which conceals to the enemy is not possibly
succeeds, until it for the execution is mature
Никакое предпринимательство более не
правоподобно для того чтобы преуспеть
чем одно скрынное от противника до тех
пор пока оно не будет зрело для
Any enterprise more not likely in order to succeed than one [skrynnoe]
from the enemy as long as it will not ripe for the performance
Not so great either of them.
On 2009/Jul/20, at 10:42 AM, Rick Welykochy wrote:
> stephen at melbpc.org.au wrote:
>> In my experience, for instant language translation .. simply the
> Babelfish predates google trans by many years. Not as many languages
> supported, but another fine resource.
> Babelfish was acquired from the (nearly dead?) Alta vista by Yahoo
> a year ago, iirc.
> I agree with Stephen that the offering from Google is better. It
> seems to recognise idioms, which babelfish has trouble with.
> French: que je suis fatigue
> English: I am so tired
> Babelfish: that I am tiredness
> Google translate: I'm tired
> e.g. PG 13 RATING WARNING!
> Spanish: hijo de puta
> English: son of a bitch
> Babelfish: son of puta
> Google translate: motherf***er
> I think the latter Google translation is a bit too idiomatic !
> Aside: Often the first things one learns "in the wild" with native
> speakers are idiomatic expressions and cuss words. These easily become
> part of one's acquired lingo, sans any thought to derivation or proper
> A vigorous application is to translate from English to another
> language and back again, comparing the original to the final result.
> English: the spirit is willing but the flesh is weak
> Babelfish Russian: дух охотно готов но
> плоть слаба
> Google Russian: Дух бодр, но плоть слаба
> and back again
> Babelfish English: spirit is willingly ready but flesh it is weak
> Google English: the spirit is willing but the flesh is weak
> and another ...
> English: time flies like an arrow
> Babelfish Russian: время летит как стрелка
> Google Russian: Время летит, как стрелка
> and back again
> Babelfish English: time flies as the pointer
> Google translate: time flies like an arrow
> BTW: "time flies like an arrow" has at least completely three
> different interpretations in English. Without context it
> is very difficult to translate this phrase accurately and
> maintain the meaning, e.g. the verb can be one of "time",
> "flies" and "like" and subject one of "you", "time" and
> "flies" respectively.
> Rick Welykochy || Praxis Services
> We've got to pause and ask ourselves: How much clean air do we need?
> -- Lee Iacocca
> Link mailing list
> Link at mailman.anu.edu.au
IT Network & Security Consultant
Ph: +39 06 855 4294 M: +39 3494957443
mailto:kim at holburn.net aim://kimholburn
skype://kholburn - PGP Public Key on request
More information about the Link