[LINK] NSW Election Multilingual information is not accessible - now OT
Marghanita da Cruz
marghanita at ramin.com.au
Thu Mar 10 12:40:09 AEDT 2011
Ash Nallawalla wrote:
>> -----Original Message-----
>> From: Marghanita da Cruz [mailto:marghanita at ramin.com.au]
<snip>
> True, but how many dependents are young enough for the compulsory vote and citizens to boot? I hope they survey some migrant associations to find that out. When I sponsored my parents, they were too old to vote and never became citizens. Given the exam they have to pass these days, I suspect the number would be very low.
>
It was the elderly rather than the young that I had in mind.
I have escalated the issue through a number of channels
including the Human Right's commission
<http://www.hreoc.gov.au/> - haven't heard anything back
yet. I gave up trying to figure out how to convey
information to NSW Community Relations Commission
<http://www.crc.nsw.gov.au>
>> Isn't Urdu written in Arabic?
>
> No. "Marghanita" (assuming silent h) can't be written in Arabic (U`...????????U`+U`S(?^(a)??) with enough precision compared to Urdu (U`...????U'???U`+U^OE?^(a)??), so the next Arabic reader will not be able to render it correctly if they see it written down.
>
<snip>
>
> The spoken dialects use the same written logograms, so it is a delight to watch (say, Malaysian) Chinese conversing in English and reverting to the Chinese script when the other person speaks a different dialect. I used to know a group with Hokkein and Hakka speakers who did this when they had to explain something that they could not in English.
>
<snip>
Thanks Ash, I will add the unmangled version that arrived in
my mailbox, to my collection of translations. The collection
currently comprises:
*a business card in Simplified Mandarin (for Beijing) - the
name is translated phonetically but I was told it is also
important to make sure the Chinese Characters have a
positive meaning!
*a stamp with my name in Chinese Characters. However, there
is no way, I would be able to find the correct characters to
type the text - so, the best I could do would be an image of
it :-(
*A Japanese translation, of a book chapter, which left
Marghanita da Cruz in Roman Script ( A Japanese speaker
commented the translation wasn't very good)
<http://books.google.com/books?id=343dnTLQvIgC&pg=PA133&dq=AS8015>
And the Chinese version...
<http://goods.ruten.com.tw/item/show?21007212897997>
Though sadly, other than school German and French, and
hopefully a little bit of Swahili deep down in the crevices
of my brain, I can only converse in English and write in the
roman script. Recognising Greek Characters as mathematical
symbols is not particularly useful in Greece.:-((((
Marghanita
--
Marghanita da Cruz
http://ramin.com.au
Tel: 0414-869202
More information about the Link
mailing list