Comments on recent additions
Mesulam Aisoli
mva at lihir.com.pg
Mon Apr 1 17:30:15 EST 2002
John and all, thanks
"pekapeke" I learned Kuanua (Tolai Language of Rabaul) and I am now a Kuanua
speaker as well. "pekapeke" is a continuous verb from verb, "peke" which I
guess the word "pekpek" as a noun came from. I will come back to discuss
this later after a thorough look into it.
Mesulam Aisoli
> ----------
> From: BURTON John[SMTP:john.burton at tsra.gov.au]
> Sent: Monday, 1 April 2002 4:26pm
> To: Multiple recipients of list
> Subject: FW: Comments on recent additions
>
> Mesulam and all ...
>
>
>
> > "Pamuk" is known. A "pamuk man", or a "pamuk meri", refers to
> > someone who
> > goes around having sex with many people. Currently in PNG, there is an
> > advertisement emphasising "noken koap", as a deterrence to discourage
> > "pamuk", it is as an awareness campaign agaist the spread of
> > "AIDS" in the
> > country.
>
> John Burton - a question about finer shades of meaning is whether "pasin
> pamuk" is primarily prostitution, extremely slack sexual habits, or a more
> political variety of "hopping into bed". For example, "pamuk nabaut" means
> to go around being promiscuous, but it could mean jumping from party to
> party in parliament, could it not. Similarly, a "bladi pamuk" is someone
> you are swearing about because of their sexual behaviour, but it could
> also be an MP who does the above and won't stay still.
>
> I'll let others think of idiomatic uses for "pamuk pikinini".
>
> > "Kona" comes from the English "corner", as a Pisin speaker,
> > we do not see it
> > as an angle or corner as such, but it is more of a difficult
> > bend on the
> > road or on a playgroung. We use "kona" a lot in soccer, where
> > people in the
> > playing field who would call out to their team member, saying
> > "konaim em",
> > which simply means that you push him to a difficult situation
> > before you win
> > the ball from him.
>
> John Burton - I refer you to the internet page on "kona" (which I'm sorry
> you don't presently have, but I hope you will do soon). Notably, the
> position in the New Guinea soccer game "Wau kik" known as "was kona" which
> I glean was something similar to a forward pocket, but very dangerous
> because it was deep inside the opponents half. Also, this game - dating to
> the mid-1920s on the Morobe goldfields - has a number of other names
> notably "kik kros", "pilai 12" or another name like this. Anyone know?
>
> > "kranki" also phoneticall spells "kranggi or krangi" in many
> > parts of PNG.
> > It means "longlong" or something seriously wrong with you
> > mentally. You
> > could safely say that a person who cannot read and write is
> > also a "kranki
> > man or meri" to an extent.
>
> John Burton - I know it may be pronounced like that, but we'll stick to
> "kranki" as Mihalic had it and note the variants.
>
> > "dunghi, never heard of it. Is it something similar to a
> > sickness called
> > "Dunghi Fever" or some mispelt or created from?
>
> John Burton - It is nothing to do with Dengue Fever! It might be a
> Christmas beetle, but husat i save - tokaut, plis.
>
> > "Pekpek" is well known ...
>
> John Burton - not quite. There is a little question mark over its source.
> On the internet site I have wrriten this:
>
> Kuanua: 'pekapeke'. Piet Lincoln notes that this Tok Pisin word does
> not quite reflect the Tolai form /pekapeke/ as pointed out by Ross
> 1992:376. Both Tolai and Tok Pisin may well reflect Proto-Oceanic *bekas
> 'defecate...'.
>
> What other works in ENB or New Ireland are related?
>
> >
> > "ful wok" is wrong. should be "wok pul" or (wok ful) "work fool". Not
> > exactly "foolish work". It comes from the English word "fool" or being
> > ignorant of how the system in general works. Most indentured
> > contracts in
> > the colonial past were designed on the ignorance of the
> > indigenous natives
> > of PNG. As seen years later as "wok pul" by the educated.
> >
> >
> > Mesulam Aisoli
> > mva at lihir.com.pg
> > LIHIR
>
>
>
More information about the Mihalic
mailing list