Comments on Pacific Pidgin English (PPE) etymology
Thomas H. Slone
THSlone at yahoo.com
Thu Jul 25 19:16:09 EST 2002
John Burton recently indicated a PPE etymology for some Tok Pisin
words and gave equivalent words in other Melanesian (Bislamic)
pidgins for them. I think that we can apply two tests to convince
ourselves that a word passed through PPE:
1) Is there an equivalently derived word in other Melanesian Pidgins
that has a different meaning than earlier etymology (usually
English). For example, "wan" does not count because it has the same
meaning as "one" in English, whereas "kilim" does count because it
has a different meaning in all Bislamic pidgins than it does in
English (i.e., "to hit").
2) Is there evidence for the PPE root word in early documentation?
Churchill (1911) is an excellent source for this because he
summarized pidgin English from several sources across the South
Pacific from 1844-1911.
Abbreviations used below: Tok Pisin (TP), Vanuatu Bislama (VB),
Solomon Islands Pidgin (SIP), and Torres Straits Creole (Broken)
(TSC), Pacific Pidgin English (PPE)
Note: Churchill's spellings are Anglicized and I have phoneticized them below.
The Bislama reference is Crowley (1995), the SIP reference is Simons
& Young (1978), and the TSC reference is Shnukal (1988).
Part I: words of PPE origin as indicated by John on the Web site (for
these, I mostly fill in the SIP words not given by John)
TP: baga, bagarap, bagarapim
SIP: bagarap, bagarem ap (p. 29)
VB: baga, bagarap, bagaremap (p. 39)
TSC: baga, bagarap (p. 112)
PPE: *baga
TP: baut, bautim (to turn)
SIP: no equivalent?
VB: baut (to tack [nautical]) (p. 41)
TSC: no equivalent? (baut in TSC = nabaut in TP [pp. 113-114])
PPE: *baut [John Burton thinks this is from PPE, but I'm not
convinced. There's no equivalent in SIP or TSC and it's not in
Churchill (1911).]
TP: bruk, brukim
SIP: brek, brekem (p. 34)
VB: brek/brok, brekem/brokem (pp. 55-56)
TSC: brok (p. 119)
PPE: *brek (according to John) but Churchill (1911: 36) quotes Wawn
(1891: 97, 144) with "Cappen he broke." [The captain is injured.] and
"Man Sandwich make big wind, big wind broke ship belonga me." so
maybe *brok is correct?
TP: holim
SIP: holem (p. 56)
VB: holem (pp. 97-98)
TSC: no equivalent?
PPE: *holim
TP: inap, inapim
SIP: inaf/naf (p. 58)
VB: inaf/nap (pp. 100, 155)
TSC: inap (p. 138)
PPE: *inap
TP: nambis
SIP: sanbis (p. 99)
VB: sanbij (p. 293)
TSC: sanbis (p. 194)
PPE: *sanbis
TP: narakain
SIP: narakaen (p. 82)
VB: narakaen (p. 164)
TSC: nadakain (p. 168)
PPE: *nara + *kain
TP: narapela
SIP: narafala (p. 82)
VB: narafala (p. 164)
TSC: nada (p. 168)
PPE: *nara + *fala
TP: pikinini
SIP: pikinini (p. 91)
VB: pikinini (p. 184)
TSC: piknini (p. 180)
PPE: *pikinini
TP: planti
SIP: plande (p. 91)
VB: plante (p. 187)
TSC: plenti (p. 183)
PPE: *plenti
TP: sanap, sanapim
SIP: stan ap (p. 107)
VB: stanap, stanemap (p. 230)
TSC: stanap (p. 206)
PPE: *stanap
TP: wokabaut
SIP: wokabaot (p. 119)
VB: wokbaot (p. 263-264)
TSC: wagbaut/wogbaut (pp. 220, 227)
PPE: *wokabaut (Churchill, 1911: 52)
Part II: More words with PPE origin
TP: kaikai/kaikaiim
SIP: kaikai/kaikaiim (p. 60)
VB: kakae (pp. 106-107)
TSC: kaikai (p. 140)
PPE: *kaikai (Churchill, 1911: 44)
TP: bulmakau
SIP: bulumakao (p. 128)
VB: bulumakao (archaic) (p. 58)
TSC: bulmakao (p. 120)
PPE: *bulamakau; Churchill (1911: 37) reports "bullamacow" and "pulumakau"
TP: meri
SIP: mere (p. 78)
VB: meri (obsolete) (p. 150)
TSC: no equivalent?
PPE: *meri (Churchill, 1911: 46)
TP: bilong
SIP: blong (p. 32)
VB: blong (p. 50)
TSC: blo, blong (p. 117)
PPE: *bilong (Churchill, 1911: 35)
TP: dispela
SIP: desfala (p. 37)
VB: disfala (p. 63)
TSC: dis (p. 126)
PPE: *dis + *fela; Churchill (1911: 51) says that "this" is "the near
demonstrative, idiomatically supported by fellow."
TP: giaman/giamanim
SIP: giaman/giamanem (p. 49)
VB: giaman (p. 84)
TSC: geman, gyeman, gyaman (p. 134)
PPE: *gamon (Churchill, 1911: 41) or *kiaman (specific to New Ireland
[Churchill, 1911: 44])
TP: i
SIP: i (p. 57)
VB: i (p. 99)
TSC: i (p. 138)
PPE: *i (Churchill, 1911: 42)
TP: kanaka
SIP: kanaka (p. 61)
VB: kanaka (p. 109)
TSC: no equivalent?
PPE: *kanaka (Churchill, 1911: 44)
TP: long
SIP: long (p. 73)
VB: long (p. 138)
TSC: long (p. 157)
PPE: *long (Churchill, 1911: 45)
TP: sapos
SIP: sapos (p. 99)
VB: sapos (p. 208)
TSC: no equivalent ?
PPE: *sapos (Churchill, 1911: 50)
TP: singsing
SIP: singsing (specifically, "a song") (p. 103)
VB: singsing (specifically, "to sing") (p. 216)
TSC: no equivalent?
PPE: *singsing ("a song" or "a dance" [Churchill, 1911: 49])
TP: -pela
SIP: -fala (p. 43)
VB: -fala
TSC: no equivalent?
PPE: *fela (Churchill, 1911: 40)
TP: wanem
SIP: wanem (p. 116)
VB: wanem (p. 258)
TSC: wanem (pp. 221-222)
PPE: *wanem (what + name) (Churchill, 1911: 53)
TP: kilim
SIP: kil, kilim (p. 65)
VB: kil, kilim (p. 118)
TSC: kile (means "to kill" only, not "to hit") (p. 146)
PPE: *kil (Churchill, 1911: 44)
TP: bai, bambai, baimbai
SIP: bae, baebae, baembae (p. 28)
VB: bae, bambae (p. 38)
TSC: bambai (p. 113)
PPE: *baimbai (Churchill, 1911: 37)
TP: bin
SIP: bin (p. 165)
VB: bin (p. 47)
TSC: bi, bin (p. 116)
PPE: *bin (Churchill, 1911: 35)
>[In a previous posting, I wrote:]
>Franis / Ples bilong ol man wiwi: France (Balzer, 1999: 114).
>Compare to the English use of "wi-wi" (oui-oui) as pejorative for
>the French (Hughes, 1991: 129)
>[BURTON John] Hmm. Pushing it a bit here.
Regarding plausibility of "wiwi " in TP: Churchill (1911: 53)
reports "man-o-weewee" from Wawn (1893: 143) as being the term for
Frenchman. Crowley (1995: 263) also reports "wiwi" as obsolete for
French.
Part III: Pronouns
single dual plural
1st excl.
TP: mi mitupala mipela
VB/SIP: mi mitufala mifala
TSC: mi mitu, wi mipla, wi
Churchill: me me two fellow me fellow
1st. incl.
TP: - yumitupela yumi
VB/SIP: - yumitufala yumi
TSC: - yumi, wi yumpla, wi
2nd
TP: yu yutupela yupela
VB/SIP: yu yutufala yufala
TSC: yu yutu yupla
Churchill: you you fellow
3rd
TP: em tupela ol
VB: hem tufala ol
SIP: hem tufala olketa
TSC: em demtu** dempla, ol
Churchill: him all
PPE:
single dual plural
1st *mi *mitufela *mifela
2nd *yu *yufela
3rd *hem *ol
(or *him)
References
Churchill, William (1911). Beach-la-mar: The Jargon or Trade Speech
of the Western Pacific. Pub. No. 154. Washington, DC: Carnegie
Institution, 54 pp. Reprinted in 1979 by AMS Press, New York.
Crowley, Terry (1995). A New Bislama Dictionary. Suva, Fiji:
Institute of Pacific Studies.
Shnukal, Anna (1988). Broken: An Introduction to the Creole Language
of Torres Strait. Canberra: Australian National University. Pacific
Linguistics C-107.
Simons, Linda & Young, Hugh (1978). Pijin Blong Yumi: A Guide to
Solomon Islands Pijin. Honiara: Solomon Islands Christian Association.
Wawn, William T. (1893). The South Sea Islanders and the Queensland
Labour Trade: A Record of Voyages and Experiences in the Western
Pacific, from 1875 to 1891. London: Swan Sonnenschen & Co. [cited in
Churchill (1911)]
--
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mailman.anu.edu.au/mailman/private/mihalic/attachments/20020725/fb40d666/attachment.htm
More information about the Mihalic
mailing list