brukim kiau
Vince
vinosvd at yahoo.com
Thu Jun 6 10:09:32 EST 2002
kiau in the expression refers to the 0 (zero) on the score board. brukim
kiau is then to get rid of that zero. To translate into english would be
to score, make a score, get points.
The literal meaning may be to hatch out, but I have never heard it used
that way. The only time I ever heard the expression was at sporting
events. I doubt if you can generalize this to mean to do something for
the first time or to break a deadlock. It means to get a score, make points.
Vince Ohlinger
BURTON John wrote:
> Thomas
>
>
>
> Thanks for the comments & about Smith's new book.
>
> brukim kiau: The current definition is "to hatch out", but I think
> it must also mean "to break an egg". Here's a sports usage from
> Wantok newspaper that I don't understand, maybe someone else
> understands it: "Na dispela i givim sans long East long kam na
> kamapim 2 poins long brukim kiau na go pas."
>
> It means to do something for the first time when people have been trying
> without success & break a deadlock.
>
>
>
> The entry I have put on the site is as follows:
>
>
>
> brukim kiau to be the first to do something when others have failed;
> to break a deadlock
> Long histori bilong PNG, no gat wanpela i bin winim Gold Medal long
> Commonwealth Games bipo; Geua Tau tasol i brukim kiau long Lawn
> Bowls long Auckland. In the history of PNG, no-one had won a Gold
> Medal at the Commonwealth Games before; Geua Tau became the first
> when she won gold in Lawn Bowls at Auckland
> Na dispela i givim sans long East long kam na kamapim 2 poins long
> brukim kiau na go pas. This gave Easts the chance for two points,
> break the deadlock, and take the lead (Wantok).
>
> I can't be sure the second example is a correct tranlation (a penalty
> kick was awarded) because I don't know the rest of the match report.
> (N.B. was it 'East' or 'Easts'?).
>
> John Burton
>
More information about the Mihalic
mailing list