Comments on recent additions
Mesulam Aisoli
mva at lihir.com.pg
Fri Mar 29 12:06:49 EST 2002
"Pamuk" is known. A "pamuk man", or a "pamuk meri", refers to someone who
goes around having sex with many people. Currently in PNG, there is an
advertisement emphasising "noken koap", as a deterrence to discourage
"pamuk", it is as an awareness campaign agaist the spread of "AIDS" in the
country.
"Kona" comes from the English "corner", as a Pisin speaker, we do not see it
as an angle or corner as such, but it is more of a difficult bend on the
road or on a playgroung. We use "kona" a lot in soccer, where people in the
playing field who would call out to their team member, saying "konaim em",
which simply means that you push him to a difficult situation before you win
the ball from him.
"kranki" also phoneticall spells "kranggi or krangi" in many parts of PNG.
It means "longlong" or something seriously wrong with you mentally. You
could safely say that a person who cannot read and write is also a "kranki
man or meri" to an extent.
"dunghi, never heard of it. Is it something similar to a sickness called
"Dunghi Fever" or some mispelt or created from?
"Pekpek" is well known. Human and animal wastes, especially rejected food
wastes in our bodies. "maus pekpek" is also new, not common but known, also
for instance, among young people, new creations as "gris pekpek" or " toktok
pekpek". It means they talk about nothing else but "boy/girl" relationships
or how she/he was srewed up and how she/he enjoyed it and so on. Similarly
"waist nating" from Eng "waste nothing" connected from the same meaning, as
"gris pekpek".
"Haus Pekpek" simply means "Toilet" or "Latrine".
"ful wok" is wrong. should be "wok pul" or (wok ful) "work fool". Not
exactly "foolish work". It comes from the English word "fool" or being
ignorant of how the system in general works. Most indentured contracts in
the colonial past were designed on the ignorance of the indigenous natives
of PNG. As seen years later as "wok pul" by the educated.
Mesulam Aisoli
mva at lihir.com.pg
LIHIR
> ----------
> From: BURTON John[SMTP:john.burton at tsra.gov.au]
> Sent: Wednesday, 20 March 2002 3:18pm
> To: Multiple recipients of list
> Subject: RE: Comments on recent additions
>
> This being the Paliau movement, wouldn't the translation just be the
> conventional "wrong, incorrect etc"? I suggest the meaning was that his
> speaker's parents hadn't yet had "true ways", i.e. Paliau beliefs and ways
> of doing things, revealed to them, therefore they were "wrong".
>
> Any more for any more on Paliau?
>
> John Burton
>
> -----Original Message-----
> From: Thomas H. Slone [mailto:THSlone at yahoo.com]
> Sent: Friday, 15 March 2002 1:28 AM
> To: Multiple recipients of list
>
> Subject: Comments on recent additions
>
>
> [snip]
>
>
>
>
>
> kranki: culturally backward (Tok Bokis) (Schwartz,
> 1962: 239)
>
> [BURTON John] Usages?
>
>
>
>
> Schwartz (1962: 239) gives this as an example translated into
> English, "When I was born to my mother and father, they were still
> 'cranky.' [This can mean 'insane' or 'foolish,' but in this context means
> 'backward.']" Schwartz spell it cranky in the quote, but it is clear that
> he is referring to the Paliau Movement variant of Tok Pisin since he
> defines kranki in his glossary as "Confused, irrational, insane, foolish."
> (p. 411).
>
>
> [snip]
> --
>
>
More information about the Mihalic
mailing list