[Mihalic] Wantok niuspepa
Vince
vinosvd at yahoo.com
Mon Nov 24 19:00:10 EST 2003
Your examples from Wantok niuspepa seem strange to me.
Malira - "an example from Southern Highlands." The stori may have been
from the southern highlands but more emphasis should be given to who the
reporter was that prepared the article for publication. Where was that
reporter from? He/She may have been from New Ireland or from Buka, who
knows.
The same holds for all the other references to Wantok niuspepa examples.
Then also you must remember that Word Publishing does not have a proof
reader for Wantok. Each reporter/typist or who ever can spell words as
they think they sound to them and remember these people have no training
in linguistics.
Then malira is a special example because of the interchanging of l and
r: marila, marira, malila. I am no linguist and my hearing is bad. Same
holds true for staff at Wantok niuspepa.
Vince Ohlinger - former general manager of Word Publishing.
Thomas H. Slone wrote:
> As usual, examples are from Wantok newspaper's Stori Tumbuna.
>
>
> Malira: This is not restricted to New Ireland. Here's an example from
> Southern Highlands Province, "Masalai i putim malira pinis long kapul
> ya." I also have seen examples from Buka Island and East Sepik Province.
>
>
> kol: non-archaic usage from 1986 in Morobe Province: "Masalai man ya i
> lukim pinis olsem em tupela meri na wantu em i tanim olsem wanpela kol
> pis na go i stap insait long wara."
>
>
> kalakala: This has the same meaning in Bislama (Crowley, 1995: 108).
>
>
> kokoros: Kakros has the same meaning in Bislama (Crowley, 1995: 107).
>
>
> arawawe: Narawe has the same meaning ("in another way") in Bislama
> (Crowley, 1995: 164)
>
>
> katu:
>
> 1) Mihalic is actually somewhat inconsistent about this term; on p. 351
> he defines it as "hermit crab", on p. 108 he defines it as "a shell, a
> crab", on p. 240 he defines it as "crab".
>
>
> 2) Schmid
> (http://lucy.ukc.ac.uk/Rainforest/frp-website/Publications/worksheets/SHEET3/biopidg_5.html)
> defines "katul" as hermit crab.
>
>
> 3) An alternative meaning for katu is female genitals (Tok Piksa)
> (Mosel, 1980: 29). I don't have a copy of Mosel with me. Does anyone
> know if he refers to the primary meaning of katu as being crab or clam?
>
>
> 4) As to whether the primary meaning is clam or crab, it could be both:
> A) Mühlhäusler (1979: 336) reported "kina" and "kramsel" as Tok Piksa
> for female genitals. B) There are 4 Stori Tumbuna which ostensibly
> involve a crab (kuka) but seem to be referring to a vagina dentata
> folktale motif (numbers 894, 962, 965 and 1047).
>
>
> New Reference
>
> Mosel, Ulrike (1980). Tolai and Tok Pisin: The Influence of the
> Substratum on the Development of New Guinea Pidgin. Series B, No. 73.
> Canberra: Pacific Linguistics, The Australian National University.
>
>
> --Tom Slon
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> Mihalic mailing list
> Mihalic at anu.edu.au
> http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/mihalic
>
More information about the Mihalic
mailing list