[Mihalic] Additional Christian vocabulary
Ross Clark (FOA DALSL)
r.clark at auckland.ac.nz
Fri Feb 6 15:26:58 EST 2004
> -----Original Message-----
> From: Institute of Papua New Guinea Studies
> [mailto:ipngs at global.net.pg]
> Sent: Tuesday, 3 February 2004 12:01 p.m.
> To: Tok Pisin List
> Subject: Re: [Mihalic] Additional Christian vocabulary
>
>
> As Tom has brought to our attention, there certainly is an
> important vocabulary of TP associated with churches. I've
> also noted the following.
>
> sing -- 'song, singing'; used in SDA hymnal "Ol Sing bilong
> Lotu" (1989); used instead of more common "singsing" because
> of the latter's association with tradtional music/dance, with
> which SDAs do not associate. For example, "Long planti ples
> long Baibel yumi lukim tok long musik na sing" = 'In many
> places in the Bible we see descriptions of music and
> singing'. Also, "buk sing" = 'hymnal, song book'. Note,
> however, that in the same preface from which these examples
> are taken, they also use "song": "singim song", "buk song",
> "sampela song"
This also seems to have been introduced in Bislama, if I am correctly
remembering the name of a widely used book of Bislama hymns which appeared
20-25 years ago: "Ol Sing Blong Niu Laef". However, Crowley (latest edition,
2003) says it is still rare compared with "singsing" or "song".
>
> haimapim -- 'to praise'; used by SDAs in hymnal "Sing wantaim
> Amamas" ([1975?]), and subsequent TP hymnal. For example, "Mi
> laik haimapim God" = 'I want to praise God'. Presumably
> influenced by words such as TP haisapim, liptimpaim/litimapim, etc.
>
> talatala -- 'a Protestant or Protestant minister' [only the
> former meaning is in Mihalic]; wife of minister is marama
>
> marama -- 'wife of Protestant minister (talatala)'; "Mipela i
> amamas long lukim marama Ruth" = 'We're happy to see Ruth,
> the wife of the pastor'
Etymological note:
As with "talatala", this is from Fijian: Fijian marama "lady".
Ross Clark
More information about the Mihalic
mailing list