[Mihalic] Asidua

pcotterell at global.net.pg pcotterell at global.net.pg
Mon Sep 13 14:57:54 EST 2004


I've asked a number of Sepiks in my office and not only have
they not heard of it as a TP word (like myself), but don't
know this word in their tok ples. However, they are asking
around.

Peter Cotterell
Lae


From: Vince <vinosvd at yahoo.com>
To: "Ross Clark (FOA DALSL)" <r.clark at auckland.ac.nz>
Cc: MIHALIC at anu.edu.au
Subject: Re: [Mihalic] Asidua
Date: Sun, 12 Sep 2004 21:16:03 -0500

----- Original Message Follows -----
>
> There would be enough Sepiks in Lae to make it possible
> that it is a  Sepik word that they began to use and now
> others are using it as a Tok  Pisin word. Ask the Sepiks
> in Lae about the etymology.
>
> Vince
>
> Ross Clark (FOA DALSL) wrote:
>
> > I should have mentioned that the writer I originally
> > quoted has been doing research on HIV and other STD's in
> > Lae, so he seems to be saying only that the word is
> current there. Where he got the idea about the etymology I
> > don't know.
> >
> > Ross Clark
> >
> >
> >>-----Original Message-----
> >>From: Vince [mailto:vinosvd at yahoo.com]
> >>Sent: Monday, 13 September 2004 1:53 a.m.
> >>To: MIHALIC at anu.edu.au
> >>Subject: Re: [Mihalic] Asidua
> >>
> >>
> >>The ending of the word makes me think it is a Sepik
> word.  >>During my time
> >>in Madang, there was a PMV running the street that had a
> name  >>that ended
> >>in duo. I do not remember the name but it was owned by
> people  >>from the
> >>Sepik, don't remember which part. Then the students at
> DWU  >>were using a
> >>Sepik word something like mainenduo. I think it meant
> man and  >>the female
> >>was mainendua. So my guess is that asidua could be a
> sepik  >>word that is
> >>being taken into Tok Pisin. You will need some Sepiks to
> >>check this one out. Vince
> >>
> >>Institute of Papua New Guinea Studies wrote:
> >>
> >>
> >>>I no longer have the post where this is mentioned. I
> haven't heard >>>"asidua", although that doesn't mean that
> it is not used.  >>>
> >>Is there any
> >>
> >>>possibility that this could actually be a variation of
> "pasinda"? >>>
> >>>Don
> >>>
> >>>At 15:21 11/9/04 +1200, Ross Clark (FOA DALSL) wrote:
> >>>
> >>>
> >>>>A recent post to the ASAO list mentions the Tok Pisin
> word: >>>>
> >>>>"asidua" ("sex workers," in public health parlance,
> but "street >>>>friends" and "sisters" in local parlance,
> from the Portuguese for  >>>>"plenty," originally)
> >>>>
> >>>>The last part does not sound right. For a start my
> Portuguese >>>>dictionary gives assidua (feminine) as
> "assiduous, unremitting,  >>>>sedulous" rather than
> "plenty". Also it seems rather a  >>>>
> >>bookish word to
> >>
> >>>>have found its way into pidgin, and I have not heard
> of it  >>>>
> >>turning up
> >>
> >>>>in pidgins elsewhere. As for an alternative etymology,
> one would  >>>>immediately think that "as" might play a
> role here. But I'm sure  >>>>others on this list will know
> more about this word's meaning,  >>>>currency, variant
> forms and possible etymology. >>>>
> >>>>Ross Clark
> >>>>_______________________________________________
> >>>>Mihalic mailing list
> >>>>Mihalic at anu.edu.au
> >>>>
> >>http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/mih> alic
> >>
> >>>
> >>>
> >>Don Niles
> >>
> >>>Head & Senior Ethnomusicologist
> >>>
> >>>
> >>Music Department
> >>
> >>>Institute of Papua New Guinea Studies
> >>>P.O. Box 1432
> >>>Boroko 111
> >>>PAPUA NEW GUINEA
> >>>
> >>>tel.:   [675] 325-4644
> >>>fax:    [675] 325-0531
> >>>email:  ipngs at global.net.pg
> >>>
> >>>_______________________________________________
> >>>Mihalic mailing list
> >>>Mihalic at anu.edu.au
> >>>http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/mihalic
> >>>
> >>>
> >>
> >>_______________________________________________
> >>Mihalic mailing list
> >>Mihalic at anu.edu.au
> >>http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/mihalic
> >>
> >>
> >
>
>
> _______________________________________________
> Mihalic mailing list
> Mihalic at anu.edu.au
> http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/mihalic


More information about the Mihalic mailing list