[Mihalic] what they are saying

Nick Bainton n.bainton at pgrad.unimelb.edu.au
Wed Mar 22 12:37:14 EST 2006


paiarais - pretty obvious literal translation I would have thought. the
woman in question is now 'over cooked' like the burnt black rice at the
bottom of the pot. Bit of a favourite amongst Lihirians for 'loose' women.

Nick Bainton


For what it's worth, here is Tok Pisin from the streets of Madang (mostly
> ol
> Sepik bilong Madang). It is claimed that "everyone" knows and uses these
> expressions, but general acknowledgement is given that Angra Kennedy on
> the
> radio generates many such worthy expressions.
>
> Gana:
> Ol manki i tok: "Goan yumi traim brukim dispela lip. Yumi lukim, husat i
> ken
> tromwe ston stret. Yu gana stret. Yu win tru."
> To be rendered as: "OK let's see who can break that leaf. Try throwing
> stones
> at it. You are a real marksman."
>     Such a use of "gana" is good for marbles and catapults also. It
> appears
> to come from "gunner".
>
> Retpela bilong em:
> - "Mi tokim yu, yu no ken ran long haiwe, na nau yu painim trabel. Nau yu
> lukim retpela bilong em."
> To be rendered as: "I told you not to run on the highway, and now this has
> happened to you. Now you see the danger of doing that."
> - "Bos bilong mi em i hambag. Klostu bai em i lukim retpela bilong em."
> "My boss is being disagreeable. He will find trouble if he keeps going on
> like this."
>     While it is not to be ruled out that this has a sexual meaning, one
> explanation given was that it means a needle on a gauge (such as the water
> temperature in a car) indicates trouble when it goes into the red zone.
>
> sutrik:
> A girl is standing some distance away in the market. A boy signals to her
> with his hand and when he gets a response tells his mates: "Mi sutrik long
> dispela meri. Em bai laikim mi o nogat?" Hopefully the girl will laugh and
> the boy will see his designs as successful.
>  Tanim: "I signalled my interest to the girl. Will she like me or not?"
>     The meaning must be: I aim my tricky little gesture in her direction.
>
> paiarais:
> "Planti man i save long em, na em i karim wanpela or tupela pikinini.
> Dispela
> paiarais i kam nau, em bai mekim wanem tok long mipela? Yu paiarais yu
> tekof!"
>  Tanim: "She has been with a lot of men and has some illegitimate
> children.
> What will she say to us? You profligate, go away."
>     This expression can be used of men as well as women. I did not get a
> good
> explanation of this term, but it appears to mean: something good which is
> spoiled.
>
> A little footnote: the expressions "skwad" and "gespaia" which I commented
> on
> before, now appear many times a day on the radio stations.
>
>      Pat Gesch.
>
>
>
>
>
> --
> Fr Dr Patrick F Gesch SVD
> Divine Word University
> P O Box 483 Madang
> Papua New Guinea
> Tel: [675] 852 2937
> Fax: [675] 852 2812
>
> _______________________________________________
> Mihalic mailing list
> Mihalic at anu.edu.au
> http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/mihalic
>




More information about the Mihalic mailing list