[Mihalic] [Fwd: Korapsen]

Eva Lindström evali at ling.su.se
Mon Nov 16 10:19:21 EST 2009


I watched a documentary on father Nilles, "Papa bilong Chimbu", the
other day. The expression 'kaikai mani' was used for being corrupt
(along with another I don't recall just now) by a Chimbu man on what
was feared would happen if a local was sent to national parliament and
why the German Fr was elected instead. This of course refers to the
bribery sense of corruption; I think everyone is ready to read the
nepotism sense into 'wantok sistem'. What other senses are required?
Lukautim em yet, maski long kantri? Bikpelaim em yet? Bihainim/tingim
tasol nem bilong en yet na lain bilong en?

Best,

Eva

2009/11/15 John Burton <john.burton at anu.edu.au>:
>  All
>
> A correspondent has asked this question:
>
> "I am trying to workout the orgins, and the extent of use, of the word
> Korapsen (Corruption) in PNG Tok Pisin.  A number of NGOs are using this
> word in their promotional materials, but I can't find it in any dictionary
> (including the 2008 Oxford Tokpisin to English and the Mihalic's Jacaranda
> Dictionary).   I see that you are involved in a project on Mihalic and was
> wondering if you have come across anything."
>
> I replied as follows. Korapsen is new (as a tp word) and wouldn't be in any
> dictionaries. However, the translaters of the Buk Baibel also had to
> confront this thorny problem:
>
> "The king also desecrated the high places that were east of Jerusalem on the
> south of the Hill of Corruption", 2 Kings 23:13 is translated as "Na Josaia
> i bagapim ol alta bipo King Solomon i bin wokim long hap bilong Jerusalem,
> em long hap saut bilong maunten Oliv*" and the note says: "* Long dispela
> hap, tok Hebru i kolim maunten Oliv long narapela nem, em Maunten bilong
> Bagarap".
>
> "a land polluted by the corruption of its peoples",  Esra 9:11 , is
> translated as "graun ... i no klin long ai bilong mi".
>
> "Ah, sinful nation, a people loaded with guilt, a brood of evildoers,
> children given to corruption",  Isaiah 1:4, is translated as "yupela ol
> manmeri i nogut tru na pasin bilong yu i nogut olgeta"
>
> Any other brilliant ideas?
>
> John Burton
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Mihalic mailing list
> Mihalic at anu.edu.au
> http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/mihalic
>
>



More information about the Mihalic mailing list