[TimorLesteStudies] FW: Tetun Translation for Handcraft--Liman-fatin or Artesantu

Katrina Langford timorlink at hotmail.com
Mon Mar 23 23:21:54 EST 2009


You could possibly use badinas liman or industria liman? (Liman-fatin sounds more like youre talking about a place for hands..) My suggestion would be to use the Indonesian simply because it is a term widely understood in Timor and would cause the least  amount of confusion. It is perfectly acceptable to do this if Tetum speakers haven't started replacing this with a specific Tetum term (which to my knowledge hasn't happened yet). Hope this is helpful.


Katrina Langford

From: Bu.Wilson at anu.edu.au
To: Easttimorstudies at anu.edu.au
Date: Mon, 23 Mar 2009 11:49:53 +1100
Subject: [TimorLesteStudies] FW: Tetun Translation for Handcraft--Liman-fatin or Artesantu


From: sara at alolafoundation.org [mailto:sara at alolafoundation.org] 
Sent: Monday, 23 March 2009 11:48 AM
To: 'Bu Wilson'
Subject: Tetun Translation for Handcraft--Liman-fatin or Artesantu

Dear Bu could you post this for me, thanks sara
Dear Language Buffs
I need a final decision on what word(s) to use for ‘handcraft’ in Timor-Leste preferably in Tetun but so that most will understand it—at a small meeting in Dili the advice was to use the Indonesian but on reflection I’d rather use Tetun if possible--comments welcome.
Liman-fatin (Tetun) = Artesantu (Portuguese/Tetun?) = Kerajinan tangan (Indonesian) = Handcraft (English)
Dr. Sara Niner
m: 0417 357 298
t: 03 9527 5063
e: sara at alolafoundation.org
Looking for a place to manage all your online stuff? Explore the new Windows Live .
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mailman.anu.edu.au/pipermail/easttimorstudies/attachments/20090323/6f25767d/attachment.html 

More information about the Easttimorstudies mailing list