yumi/mipela
courtney jill handman
cjhandma at midway.uchicago.edu
Fri Nov 24 18:14:11 EST 2000
A very similar situation was described in Miriam Meyerhoff's article
in Language and Commincation 18(1998):205-225. This is for Bislama,
though, not Tok Pisin.
Courtney Handman
On Fri, 24 Nov 2000, Lise M. Dobrin wrote:
> I wonder whether anyone has any insight into yumi vs mipela, which,
> according to all official descriptions I know of (not least of which
> Mihalic's), are supposed to encode an inclusive/exclusive
> distinction. I have been thinking about this since my fieldwork in
> the East Sepik "west coast"/Arapesh-speaking area, where the use of
> these pronouns often fails to correspond to the written descriptions.
> So I would hear things like "Yumi bai wokim nupela hauskuk gen",
> where the speaker was telling me about her family's plans to build a
> new hauskuk when the old one rotted and there was no way (under even
> the laxest criteria) in which I should be figured a part of her
> family, or even part of the surrounding community, since I would be
> long gone from the village by the time the building would take place.
> At the same time, there are situations where the speaker's choice of
> 1st pl pronoun is best interpreted as some sort of focusing mechanism
> that depends on the inclusive/exclusive distinction while not being
> determined by it. So while walking with my hostess in an unfamiliar
> village, she pointed out the path we were about to turn onto by
> saying "em ia em i rot bilong mipela", meaning essentially "this is
> the path that goes to our camp (as opposed to other people's)". But
> she might also have said "em i rot bilong yumi" meaning something
> like "this is the path we're going to take". The latter form would
> have been especially appropriate if there were others walking along
> with us who would NOT be taking that path, i.e., with the "inclusive"
> implying an exclusion of another sort.
>
> I know that shifter pronouns often show behaviors like these, but
> since certain uses explicitly contradict the official description,
> might there be a place for mentioning them in a dictionary? The more
> immediate question is, how widespread is this pattern? Have people
> heard unofficial uses that conform to different patterns than the
> ones I'm describing here? Suzanne Romaine discusses children's use of
> such "communal" we in her 1992 book on change in TP, and that
> discussion also appears in a 'Language and Linguistics in Melanesia'
> volume from around the same time. She notes some tendency for
> communal we to occur in samples from areas where the indigenous lg
> doesn't have an inclusive/exclusive distinction. Arapesh doesn't have
> the distinction, which is consistent with this. Romaine doesn't
> really interpret the pattens she records, although she does appear to
> assume that the official description is accurate for Tok Pisin
> historically, which may or may not be true. Somewhere in her
> 'Mountain Arapesh'--which is based on research done in the
> 1930s--Margaret Mead mentions that her informant would "incorrectly"
> use yumi as an object of bilong when he should have been using mipela.
>
> --Lise Dobrin
>
-------------
Courtney Handman
Graduate Student
University of Chicago
More information about the Mihalic
mailing list