[Mihalic] New book: Tok Pisin Texts
Thomas H. Slone
THSlone at yahoo.com
Fri Apr 2 22:15:00 EST 2004
I just finished looking through a new book Peter
Mühlhäusler, Thomas E. Dutton & Suzanne Romaine,
Tok Pisin Texts: From the Beginning to the
Present, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,
2003.
It's quite interesting to see the evolution of
Tok Pisin laid out all in one place using mostly
previously unpublished texts. Pages 1-34 discuss
history and grammar and pages 35-280 present a
range of text examples with literal word-by-word
glosses and translations. Particularly
interesting are some of the earliest texts,
including one from 1844.
Here my notes for the dictionary
i: pp. 37-38, a text from the 1880s shows the use
of "he" as a third person pronoun. The authors
state this as evidence that "he" is the origin of
the predicate marker "i" in modern Tok Pisin.
boi: p. 2, the authors claim that the Tok Pisin
"boi" combines the Hindustani "bhoi" (carrier or
bearer) with the English "boy"
aniani: p. 13, the authors claim this is the Tok
Pisin word for onion. I only previously seen
this in print except in the the title of the book
Kaikai Aniani. Is this word really used (as
opposed to "anian")?
meri: p. 45, in addition to the English origin
("Mary" + "marry"), they say that it was
reinforced by the Tolai "mare" (beautiful)
maski: p. 45, widespread in pidgins & creoles
(but reinforced by German "macht nichts"); see
the Linguist List for a discussion of this:
http://www.linguistlist.org/issues/7/7-861.html#5
tete: p. 61, "tete" was used in a 1939 letter
meaning "today". In modern Tok Pisin, I have
seen "tete" in Stori Tumbuna. I asked a fluent
Tok Pisin speaker (East Sepik Province) what
"tete" meant. He translated it as implying
immediacy and not meaning "today" per se. His
example was "Tete mi paitim yu!" meaning "I'm
going to beat you up right now!" Is there
confirmation on the this meaning? Do "tete" and
"tude" both come from the English "today"?
On p. 59, Mühlhäusler reports that he recorded an
elderly Tok Pisin speaker using the following
German-origin words: snaidejunge (apprentice
tailor), snaider (tailor), schule ([to go to]
school), and yar (year).
monki: p. 71, monkey (is this used?)
marimari: from the Molot language of New Ireland
, "to love" or "to have pity" (Mihalic says it's
from the Gazelle Peninsula)
kandere: pp. 94-95, alternate meaning "penis"
(Tok Bokis); Mühlhäusler confirmed the sexual
allusion because the word starts with "kan"
stesin: p. 143, the authors say this word is from both the English "plantation"
and "station"
stik: p. 155, "twist tobacco" (Mihalic reports "stik tabak" and "tabak stik")
stinge, p. 155, "twist tobacco"
meme: p. 212, the authors say this is
onomatopoeic or from the Tolai "me" (also
onomatopoiac (Mihalic just says that it's from
the Gazelle Peninsula)
pulim tang: pp. 217-218 (synonym of givim tang which is in the revision)
bubu: p. 270, also occurs in Bislama, "Crowley
(1990) believes that both Malo and Rzga
[languages] bumbu and Mota [language] pupua are
possible sources, as is Fijian bubu." (Crowley,
Terry [1990]. Beach-la-Mar to Bislama. The
Emergence of a National Language in Vanuatu.
Clarendon Press: Oxford.) This word does not
occur in Solomon Islands Pijin (Jourdan 2002) or
Torres Strait Broken (Shnukal, 1988). Is is from
Pacific Pidgin English?
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mailman.anu.edu.au/pipermail/mihalic/attachments/20040402/4d517dfd/attachment.htm
More information about the Mihalic
mailing list