Code Switching

David Counts countsd at sprint.ca
Thu Nov 9 16:53:04 EST 2000


In general I agree with most of what has been said so far about code
switching, though Martha's contribution raises new and interesting question
for me: one of the assumptions I have made for quite a while is that if a
term used in TP in inflected with TP grammatical markers, then ipso facto it
has become a loan. Hence "rekrisisinim" would be counted as a loan. That
mostly helps with verbs, of course and it is primarily an ad hoc boundary,
but it is a start. Any other ideas?

DRC
----- Original Message -----
From: Martha Macintyre <m.macintyre at medicine.unimelb.edu.au>
To: Multiple recipients of list <MIHALIC at anu.edu.au>
Sent: Friday, November 10, 2000 3:05 AM
Subject: Code Switching


> I think that some cut-off for code-switching would need to be establsihed
> as obviously that is the main way that new words are incorporated.
> In my view 'rispekt' is so widely used by non-English speakers that it
> should be seen as a TP word.
> My own favourite code switch is "rekwisisinim" as in "Bai mi rekwisisinim
> trak" (I'll requistion the truck.) 'fomatim disk' also sounds nice.
> But the words that I notice cropping up in TP pop songs " Kissim" (to
kiss)
> and "Lavim" -to love) are similarly (and occasionally confusingly) now in
> standard use by young people.
> I think the best way of dealing with this problem of a 'standard' is
simply
> to record the dialectical or neologistic usage with each entry - in the
way
> that the Oxford Spanish Dictionary classifies variant uses in different
> countries/diasporic communities. That way you'd be able to have a
> dictionary that covered towns, rural areas and different provinces...
> Martha
> Dr.M.Macintyre
> Centre for the Study of Health and Society
> The University of Melbourne
> Parkville
> Victoria AUSTRALIA 3052
>
> Phone: 03 9344 0834
> Fax: 03 9344 0824
> Email: m.macintyre at medicine.unimelb.edu.au
>


More information about the Mihalic mailing list