[Mihalic] bautim, pretim
Nancy Sullivan
nsullivan at global.net.pg
Mon Jan 10 23:30:42 EST 2005
Fr Pat: I've heard this use of 'pretim' alot around Madang, for the past
couple of years. Just tonight I suggested painting a lizard for my
granddaughter and her mother said, 'Nogat--em bai pretim em!'
Poretim/pretime seems to be 'to scare' as well as 'to fear.' ---Nancy
Sullivan
-----Original Message-----
From: mihalic-bounces at anu.edu.au [mailto:mihalic-bounces at anu.edu.au]On
Behalf Of Fr Patrick Gesch, SVD
Sent: Monday, 10 January 2005 6:22 AM
To: Mihalic List
Subject: [Mihalic] bautim, pretim
Just coming from holidays in the Sepik near the River.
bautim:-- "Yumi no ken go long dispela rot, em i bautim ples tais na em i
longwe tumas."
It is possible that this speaker was making a neologism, but he is not an
English speaker, and was not trying to be funny. The word as I understood it
meant, "go raun long".
pretim:- I continue to run into the use of this expression in the
non-transitive sense.
e.g., "Dispela pikinini i no save pretim dok."
"Mi wanpela meri mi save pretim bik si."
These statements don't make sense in the transitive meaning. Here the
meaning seems to be: pretim = is afraid of.
Olsem, husat i guria taim mi tok, "Jeff i save pretim mi"?
Pat Gesch.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mailman.anu.edu.au/pipermail/mihalic/attachments/20050110/ec5d951e/attachment.html
More information about the Mihalic
mailing list